چلهنشین تو شدم
Your ascetic, I came to be
نبض زمین تو شدم
Pulse of your soil, I came to be
مردهی بیدین همه
Dead irreligious for all
زنده به دین تو شدم
Revived of your faith, I came to be
به ساعت مرگ غزل
At the moment of Ghazal's demise
تلخآبهای جای عسل
A toxin for honey
بر حلقهی نفرین شده
Hung on a cursed ring
تنها نگین تو شدم
Your sole gem, I came to be
بیبال و بیپر در سفر
plumageless (with no provisions) I am in the journey
از هرچه سایه خستهتر
More tired than any shades
هر خط آخر پشت سر
Passed over all red lines
تا اولین تو شدم
To be the foremost for you
من بهترین تو شدم
The best for you, I came to be
ای حس از بر شدنی
You, the memorable feeling
ای خط به خط نوشتنی
The one that must be written in detail
در زنگ از خود رد شدن
Passing from egotism
صدآفرین تو شدم
Your praise, I came to be
به جرم بیستارگی
penalized for not having a fortune star
شب، همه شب، به سادگی
Every night, easily
کشته شدم، زنده شدم
I was killed, then revived
ستارهچین تو شدم
Your fortunes, I came to be
ای تو همیشه سفری
you, always traveling
از همهام بیخبری
Ignorant of all in me
من که به کوچه میزدم
I who was out on streets,
خانهنشین تو شدم
Your stay-at-home, I came to be
خانهنشین تو شدم
Your stay-at-home, I came to be
به ساعت مرگ غزل
At the moment of Ghazal's demise
تلخآبهای جای عسل
A toxin for honey
بر حلقهی نفرین شده
Hung on a cursed ring
تنها نگین تو شدم
Your sole gem, I came to be
بیبال و بیپر در سفر
plumageless (with no provisions) I am in the journey
از هرچه سایه خستهتر
More tired than any shades
هر خط آخر پشت سر
Passed over all red lines
تا اولین تو شدم
To be the foremost for you
من بهترین تو شدم
The best for you, I came to be