Translation of the song Hungaricumi artist Rózsaszín Pittbull

Hungarian

Hungaricumi

English translation

Hungaricumi

- Édesapám mesélsz nekem egy mesét Magyarországról?

- Father would you tell me a fairy tale about Hungary?

- Jól van kisfiam! Hajtsd ide kis fejed, hunyd le szemed és képzeld el, amit én most mesélek neked! Hol volt, hol nem volt, az Óperenciás tengeren is túl, ahol a kurta farkú Pittbull túr, az üvegvisszaváltó alatt volt egy ország. Magyarország. Ahol élt egy szépreményű csiga-biga!

- All right, sonny boy! Lean your head over here, close your eyes and imagine what I'm telling you about! Once upon a time, far away, even beyond the edge of the world, where the curly tailed pit bull ruts, under the bottle redemption center, there was a country. Hungary. Where lived a promising snaily-waily!

Hatalmas szíve van a csigának,

The snail has an enourmous heart

Mégsem udvarol a katicabogárnak.

Still it doesn't romance the ladybug

A katica ruhácskája hét pettyes,

The dress of the ladybug has seven dots

A csigabiga végtelenül szerelmes.

The snaily-waily has fallen deeply in love

Egyszer a szél a katicát elfújta,

Once the wind blew the ladybug away

Szegénykéről a ruciját lehúzta,

It pulled of the poor thing's dress

A hét pettyet is magával sodorta,

It also took it's seven dot

Sír-zokog a katicalány azóta.

The ladybug girl has been weeping ever since

Csigabiga, amikor meg hallotta,

When the snaily-waily heard it

A szerelmét gyorsan be is vallotta,

He quickly confessed his love

És azt mondta, hogy ő bármit megtenne,

And he said that he would do anything

A katicának ismét legyen hét pettye.

To make sure the ladybuy has seven dots again

Elcsúszott hát kölcsönért a csótányhoz,

So he crawled to the cockroach for a loan

Kapott is jelzálogot a házához.

He took out a mortgage on his house

Svájci frankból az új ruhát megvette.

He bought the new dress with Swiss francs

Ismét ragyog a katica hét pettye.

And the seven dots of the ladybug are shining again

A hitelnek gyorsan felment az ára,

The interest on the loan quickly went up

Csigabiga nem is ismert magára.

The snaily-waily's life has completely changed

Éjt nappallá téve azért dolgozhat,

Now he has to work day and night

Fizessen a hét pettyért a csótánynak.

So that he can pay the cockroach for the seven dots

A kis csiga a teher alatt megrokkant,

The little snail caved in under the pressure

A fizetés emiatt meg megtorpant.

Therefore the payments stopped coming

Mentek is a behajtók a csigához,

The debt collectors visited him right away

Elvitték a szerződést a házához.

They brought his contract to his house

Pár hétig még talán bírja a csiga,

Maybe the snail can survive for a couple more weeks

Egy pitypang alatt addig van hol laknia.

He has a place to stay under a dandelion

Bánatos szemmel kutatja a kék eget,

He is searching the blue sky with sad eyes

Hogy utoljára lássa még a hét pettyet.

To glimpse at the seven dots one last time

Könnyei közt letekintett a földre,

Through his tears he looked at the ground

Amit látott pici szívét megtörte,

And what he saw broke his little heart

Mert meglátta a csótányt a fa mellett,

Because there was the cockroach next to the tree

Hogy csókolja a hőn szeretett hét pettyet.

Kissing the snail's beloved seven dots

Szegény csiga háza nélkül éhezik,

The poor snail is starving without his house

A valóságban ilyen nem is létezik

In reality such things don't happen

S lehet az, hogy éppen-e végett

And it could be that because of this

Kevésbé hihető-e történet.

This story is not very believable

No comments!

Add comment