- Édesapám mesélsz nekem egy mesét Magyarországról?
- Father would you tell me a fairy tale about Hungary?
- Jól van kisfiam! Hajtsd ide kis fejed, hunyd le szemed és képzeld el, amit én most mesélek neked! Hol volt, hol nem volt, az Óperenciás tengeren is túl, ahol a kurta farkú Pittbull túr, az üvegvisszaváltó alatt volt egy ország. Magyarország. Ahol élt egy szépreményű csiga-biga!
- All right, sonny boy! Lean your head over here, close your eyes and imagine what I'm telling you about! Once upon a time, far away, even beyond the edge of the world, where the curly tailed pit bull ruts, under the bottle redemption center, there was a country. Hungary. Where lived a promising snaily-waily!
Hatalmas szíve van a csigának,
The snail has an enourmous heart
Mégsem udvarol a katicabogárnak.
Still it doesn't romance the ladybug
A katica ruhácskája hét pettyes,
The dress of the ladybug has seven dots
A csigabiga végtelenül szerelmes.
The snaily-waily has fallen deeply in love
Egyszer a szél a katicát elfújta,
Once the wind blew the ladybug away
Szegénykéről a ruciját lehúzta,
It pulled of the poor thing's dress
A hét pettyet is magával sodorta,
It also took it's seven dot
Sír-zokog a katicalány azóta.
The ladybug girl has been weeping ever since
Csigabiga, amikor meg hallotta,
When the snaily-waily heard it
A szerelmét gyorsan be is vallotta,
He quickly confessed his love
És azt mondta, hogy ő bármit megtenne,
And he said that he would do anything
A katicának ismét legyen hét pettye.
To make sure the ladybuy has seven dots again
Elcsúszott hát kölcsönért a csótányhoz,
So he crawled to the cockroach for a loan
Kapott is jelzálogot a házához.
He took out a mortgage on his house
Svájci frankból az új ruhát megvette.
He bought the new dress with Swiss francs
Ismét ragyog a katica hét pettye.
And the seven dots of the ladybug are shining again
A hitelnek gyorsan felment az ára,
The interest on the loan quickly went up
Csigabiga nem is ismert magára.
The snaily-waily's life has completely changed
Éjt nappallá téve azért dolgozhat,
Now he has to work day and night
Fizessen a hét pettyért a csótánynak.
So that he can pay the cockroach for the seven dots
A kis csiga a teher alatt megrokkant,
The little snail caved in under the pressure
A fizetés emiatt meg megtorpant.
Therefore the payments stopped coming
Mentek is a behajtók a csigához,
The debt collectors visited him right away
Elvitték a szerződést a házához.
They brought his contract to his house
Pár hétig még talán bírja a csiga,
Maybe the snail can survive for a couple more weeks
Egy pitypang alatt addig van hol laknia.
He has a place to stay under a dandelion
Bánatos szemmel kutatja a kék eget,
He is searching the blue sky with sad eyes
Hogy utoljára lássa még a hét pettyet.
To glimpse at the seven dots one last time
Könnyei közt letekintett a földre,
Through his tears he looked at the ground
Amit látott pici szívét megtörte,
And what he saw broke his little heart
Mert meglátta a csótányt a fa mellett,
Because there was the cockroach next to the tree
Hogy csókolja a hőn szeretett hét pettyet.
Kissing the snail's beloved seven dots
Szegény csiga háza nélkül éhezik,
The poor snail is starving without his house
A valóságban ilyen nem is létezik
In reality such things don't happen
S lehet az, hogy éppen-e végett
And it could be that because of this
Kevésbé hihető-e történet.
This story is not very believable