Translation of the song 送夫十里长城外 artist Chinese Folk

Chinese

送夫十里长城外

English translation

(A wife) sends her husband a long way

女:清早起来送小郎

F:(I) get up early in the morning to see my young husband off,

送郎走在大路旁

and see you off until you walk on the side of the road

举头只见天蓝蓝

(I) look up and saw the blue sky,

低头只见泪两行

but lower my head and cry two lines of tears

男:郎要出门妻子送

M:Husband leaves home, wife will see off

妻子情意记心中

I know what you are thinking

你是园中牡丹花

You are the most beautiful flower in the garden,

牡丹芍药情意浓

all the flowers know your heart*

女:送夫一里脸向东

F:(I) send my husband a mile and my face turn to the east

双脚踏地手拍胸

Although the feet are on the ground, but the hand claps the chest**

心想夫妻得长久

The couple should not have been separated,

谁知花落一场空

but it turned out to be not what I want

男:送夫二里脸向西

M:(You) send your husband two miles, (my) face to the west

一对白鹤飞千里

A pair of white cranes can fly a thousand miles

白鹤双双在飞翔

White cranes all fly in pairs

心想成双不分离

(I) want to not leave you, too

女:送夫三里到高山

F:(I) send my husband three miles to the mountains

寒风潇潇受风寒

The cold wind is blowing and worry about him getting wind chill

拿件衣服给郎披

I take a piece of clothing for him to put on

送夫容易忘夫难

It's easy to send off you, but it's not easy to forget you!

男:送夫四里隔丘田

M:(You) send me four miles, with hills and fields (between us)

田中水深泪涟涟*

The water in the field is very deep***, you can't stop your tears

丈夫莫**从田中过

You tell me never to cross the field,

田中水深不安全

The water in the field is too deep to walk through safely

女:送夫五里到桥头

F:(I) send you four miles to the bridge

手扒桥杆望水流

Grasping the railing of the bridge in my hand, I look at the flowing water below

劝夫莫学桥下水

Don't follow the example of the flowing water,

水流东海不回头

which doesn't come back when it reaches the sea

男:送夫六里到池塘

M:(You) send me six miles to the pond

风吹荷花满堂香

The wind blows the lotus flowers in the pool, emitting fragrance

有根有叶先结果

I know I will have a hard time without you

无根无叶难成双

If I am with you, we will be happy!

女:送夫七里七月七

F: (I) send you off seven miles on Tanabata**** day

牛郎织女两夫妻

The Cowherd and the Weaver Girl***** are a couple

千万莫学牛郎女

(You) must not learn from the Weaver Girl

天河相隔两分离

The two of them, one in the sky and one on the ground, can never be reunited again!

男:送夫八里到花园

M:(You) send me eight miles to a garden

手捧花枝泪涟涟

(I) hold a flower and can't stop my tears

花开花谢年年有

Year after year, the flowers bloom and fall

人老何曾转少年

It is impossible to become young again when one is old!

女:送夫九里是重阳

F:(I) send you nine miles to the Chrysanthemum Festival******

重阳美酒桂花香

Chrysanthemum's wine smells like osmanthus

要学鸳鸯成双对

We will be like lovebirds who will never be separated

莫学姜女送范郎

Don't make the same mistake as Meng Jiangnv and Fan Qiliang*******

男:送夫十里到长亭

M:(You) send me ten miles to a pavilion

妻子听我讲原因

Take my advice

劝你早早回家去

and go home early

送夫到此我会行

You've sent me here so I can go on my own

女:送夫送到长城外

F:(I) send my husband a long way

男:依依不舍难分开

M:We are all sad to be apart

女:妻子在家等着你(男:等着我)

F:I will be waiting for you at home (waiting for me)

男/女:过久丈夫就转来

M/F:In a short time, the husband will return home!

No comments!

Add comment