Translation of the song Poema do Gato artist António Gedeão

Portuguese

Poema do Gato

English translation

Poem of the Cat

Quem há de abrir a porta ao gato

Who will open the door for the cat

quando eu morrer?

when I die?

Sempre que pode

Whenever he can

foge pra rua,

he runs out into the street,

cheira o passeio

sniffs the sidewalk

e volta pra trás,

and he comes back,

mas ao defrontar-se com a porta fechada

but when facingt the closed door

(pobre do gato!)

(poor cat!)

mia com raiva

he meows in a desperate

desesperada.

rage.

Deixo-o sofrer

I let him suffer

que o sofrimento tem sua paga,

cause suffering has its rewards,

e ele bem sabe.

and this he knows very well.

Quando abro a porta corre pra mim

When I open the door, he runs towards me

como acorre a mulher aos braços do amante.

just like a woman into the arms of her lover.

Pego-lhe ao colo e acaricio-o

I pick him up and pet him

num gesto lento

with a slow gesture,

vagarosamente,

slowly,

do alto da cabeça até ao fim da cauda.

from the top of the head to the tip of the tail.

Ele olha-me e sorri, com os bigodes eróticos,

He looks at me and smiles, with erotic whiskers,

olhos semicerrados, em êxtase,

eyes half-closed in ecstasy,

ronronando.

purring.

Repito a festa,

I continue petting him,

vagarosamente,

slowly,

do alto da cabeça até ao fim da cauda.

from the top of his head to the tip of his tail.

Ele aperta as maxilas,

He clenches his jaw,

cerra os olhos,

shuts his eyes,

abre as narinas,

flares his nostrils,

e rosna,

and snarls,

rosna, deliquescente,

snarls deliquescent,

abraça-me

hugs me

e adormece.

and fall asleep.

Eu não tenho gato, mas se o tivesse

I do not have a cat, but if I did,

quem lhe abriria a porta quando eu morresse?

who would open the door for him when I died?

No comments!

Add comment