[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Herr Ministerpräsident! Wie konnte so etwas passieren? Der heutige Abend hätte der glanzvolle Höhepunkt meiner Regentschaft! Ein Triumph der gesamten Monarchie werden sollen! Statt dessen wurde die Welt Zeuge eines letztklassigen Schauspiels! Mit eine Irren, die es offensichtlich für hohe Kunst hielt sich, vor den Augen des Kaisers zu erschiessen!
Minister President! How could something like this happen? Tonight was supposed to be the brilliant high point of my regency! A triumph of the entire monarchy! Instead, the world witnessed a tawdry drama take place onstage, starring a lunatic who obviously thought it some sort of high art to shoot herself in front of the emperor!
[ GRAF TAAFFE ]
[ COUNT TAAFFE ]
Majestät, ich übernehme die volle Verantwortung.
Majesty, I take full responsibility.
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Ihr Sicherheitsnetz scheint immer durchlässiger zu werden. Überall macht sich Schlamperei breit. Hier, im Wiener Tagblatt, darf ich heute eine unglaubliche Schmierage lesen, von...von...von Julius Felix!
Your safety net seems to show more holes by the minute. Your handling of things is sloppier and sloppier. Today in the Viennese Daily I was treated to an unbelievable smear campaign from...from...from this Julius Felix!
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Bitte hör mich an. Diese junge Frau heute Abend war nur...
Please, listen to me. This young woman tonight was only...
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Dieses Thema is bereits abgehackt.
This subject has already been talked to death.
Was muss denn noch passieren? Ich bitte dich, hör auf dein Volk!
What else needs to happen for you to see? I beg of you, listen to your people!
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Zuallererst müssen wir uns um die Aufrührer im Volk kümmern. Hier zum Beispiel: Unaufhaltsam dreht sich das Rad der Zeit, und wir steuern auf ein neues Jahrhundert zu. Die Frage ist nur, nehmen wir neue Strömungen auf, oder halten wir an unseren verstaubten Anschauungen fest, bis uns die Zeit endgültig davon läuft?
First and foremost, we need to take care of these rabble-rousers amongst the people. Here, for example: The wheel of progress turns inexorably as we head into the new century. The only question is, will we forge a new path forward, or will we continue to cling on to our outmoded ways until we are overtaken?
Ich glaube nicht, dass Druckerschwärze das Reich bedroht.
I highly doubt that printer ink is what's threatening the empire.
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Langsam klingst du wie deine Mutter.
You're slowly beginning to sound like your mother.
[ GRAF TAAFFE ]
[ COUNT TAAFFE ]
Wir haben Grund zur Annahme das sich hinter dem Namen Julius Felix ihr Cousin Johann Salvator verbirgt.
We have reason to believe that your cousin Johann Salvator hides behind the name of Julius Felix.
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Ein Erzherzog? Ein Mitglied der kaiserlichen Familie verfasst so...?
An archduke? A member of the imperial family pens such--?
Gibt es schon Beweise, dass er Julius Felix ist?
Is there any proof that he is Julius Felix?
[ GRAF TAAFFE ]
[ COUNT TAAFFE ]
Noch nicht, aber die Gerüchte verbreiten sich wie ein Lauffeuer.
Not yet, but the rumors of his identity are spreading like wildfire.
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Diese Schriften stellen Hochverrat dar!
These words are nothing less than high treason!
[ GRAF TAAFFE ]
[ COUNT TAAFFE ]
Das bedeutet Kriegsgericht. Der Verlust alle Ehren und Titel bis hin zum Ausschluss aus der kaiserlischen Familie.
His actions mean a court martial, as well as the loss of all honors and titles and his expulsion from the imperial family.
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Es muss ihm klargemacht werden, dass er sich hierbei um keine Kleinigkeit handelt, Graf Taaffe.
It must be made clear to him that this is no small matter, Count Taaffe.
[ GRAF TAAFFE ]
[ COUNT TAAFFE ]
Kaiserliche Hoheit.
Your highness.
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Ich zähle auch auf dich in dieser Angelegenheit. Das ist alles.
I'm also counting on you in this matter. That is all.
Wir dürfen die Hoffnungslosigkeit der Menschen nicht länger ignorieren. Vater, diese junge Frau...
We can't ignore the hopelessness amongst the people any more. Father, this young woman...
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Diese junge Frau scheint dich wieder einmal mehr zu interessieren als dein eigenen.
This young woman seems to interest you far more than your own wife.
Es ist meine Aufgabe als Kronprinz...
It's my duty as the crown prince...
[ KAISER FRANZ JOSEF ]
[ EMPEROR FRANZ JOSEPH ]
Deine Aufgabe ist es für einen Thronfolger zu sorgen!
Your duty is to see to it that the empire has an heir!