[Ensemble (Adel)]
[ ENSEMBLE (Nobility) ]
Welch’ Theater, Welche Pracht,
What a theater, what splendor
Welch’ ein Glanz, erfüllt die Nacht.
What brilliance fills the night!
Ein Triumph der neuesten Zeit,
A triumph of the new era
Vorhang auf, bald ist’s soweit.
It's almost time for the curtain to rise!
Jeder gibt sich elegant,
Everyone holds themselves elegantly
kultiviert und immer charmant.
Sophisticated and charming
Jeder strahlt und jeder lacht,
Everyone glows and everyone laughs
heut ist eine grosse Nacht.
Tonight is an exciting night!
Man gebürt, die Währung hält,
One is owed what they're due,
man trägt Schmuck aus aller Welt.
Here jewelry from all over the world is to be seen
Macht und Reichtum prägt die Stadt,
Vienna is a city of power and riches
Geld gibt man aus, weil man’s hat .
We spend money because we can!
[Ensemble (Volk)]
[ ENSEMBLE (The public) ]
All diese Dinge gehören euch nicht, denn ihr habt sie uns gestohlen,
All of these things don't belong to you because you took them from us!
Ihr lasst uns hungern und beutet uns nur aus.
You let us go hungry and just mean to exploit us!
[Frau (Volk)]
[ WOMAN (Public) ]
Statt Versprechungen gebt ihr uns nichts!
You give us nothing but empty promises!
[Ensemble (Adel)]
[ ENSEMBLE (Nobility) ]
Ist diesen Leuten denn je etwas recht denn “benehmernt” sie gehorsam.
These people will only behave when they believe they've gotten what they're due.
Achtet doch nicht auf die selbstgerechte Jammer hier.
Pay no attention to this self-important whining!
[Ensemble (Adel)]
[ ENSEMBLE (Nobility) ]
Lass den Pöbel sich mokiern,
Let the rabble mock themselves
unkultiviert, sich echauffieren.
Unsophisticated, overexcited
Seht nur was die Nacht verspricht,
Just see the promise this night brings
weiter strahlt das Wien im Licht.
Vienna shines with prosperous light
Nun Graf Taaffe, wirkt das Licht auf Sie nicht inspirierend?
Count Taaffe, isn't the light inspiring?
Eure Hoheit, ist sein Nutzen denn wahrhaft gravierend?
Your Highness, it seems to me that perhaps its importance has been overhyped.
Nun der Traum vom Ideal einer Welt hat begonnen
Now the dream of a new world has begun
Doch volkommen bleibt einzig der Herr
But, of course, God remains first above all
[Ensemble (Adel)]
[ ENSEMBLE (Nobility) ]
Jeder strahlt und jeder lacht,
Everyone gleams and everyone laughs
heut ist eine grosse Nacht.
Today is an exciting night!
Seht hier trifft sich alle Welt,
See how the world converges in Vienna
Jeder der auf sich was hält
Everyone who thinks something of themselves
Vorhang auf, wir sind bereit
Curtain up, we're all prepared
seid gefasst, bald ist’s soweit.
Compose yourself, it's almost time
Hört auf den Fanfarenchor,
Listen to the choir's fanfare
etwas grosses steht bevor.
Something big is coming!
Seine Majestät, Kaiser Franz Joseph
His majesty, Emperor Franz Josef
[Franz Joseph]
[ FRANZ JOSEF ]
Dieses Jahr begehe ich mein vierzigjähriges Jubiläum auf dem Thron von Österreich-Ungarn.
This year marks the celebration of my fortieth year on the throne of Austria-Hungary.
Heute Abend weihen wir das neue Hofburgtheather ein.
Tonight we celebrate the dedication of the new Hofburg Theater.
Durch das blosse umlegen eines Hebels, wird es erstmals in elektrischem Licht erstrahlen
With the simple pulling of this lever, the theater will gleam for the first time with electricity
und wir sehen einer leuchtenden Zukunft entgegen…
And we look forward to a shining future ahead of us...
(Jubel, Bravo)
(Celebration, Bravo!)
[Frauen im Kanon]
[ WOMEN, in canon ]
Wahrheit ist nie von Erfindung ganz frei, und daher heisst’s in Wien:
The truth is never quite far from fiction, and that means in Vienna:
Ein kleiner Schwindel, was ist schon dabei, morgen schon ist’s verziehn.
A little indiscretion, what's wrong with that? Tomorrow it will be forgiven
Das ist der Wiener Schmäh, bald wir….
That's our Viennese humor, soon we...
(Schuss, Geschrei)
(Shot, screaming)