Translation of the song Ballada artist Kárpátia

Hungarian

Ballada

English translation

Ballad

Kettő madár száll az égen,

Two birds are flying in the sky,

Egyik nappal, másik éjjel,

One at daytime, the other at night,

A lány fecske verőfényben,

The girl swallow in bright light,

Fiú karvaly éjsötétben.

The boy hawk in dark night,

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Elátkozott két madárka,

Cursed two birds,

Egymást csak egy percig látja,

They only see each other for a minute,

Amint Hold a Napot váltja,

As soon as the Moon changes the Sun,

Átváltozik Ő, s a párja.

He and his couple change.

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Fecske suhan szelek hátán,

The swallow glides on the winds,

Aranygyűrű csillog lábán,

Gold ring sparkles on her leg,

Irigy varjak megtámadják,

Envious crows attack her,

Szép gyűrűjét elragadják.

They take away her beautiful ring,

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Zuhan, szárnya eget szántja,

She's falling, her wings plowing the sky,

Szalad kedvese utána,

Her sweetheart runs after her,

Egy-egy tollát elhullajtva,

By dropping her feathers one by one,

Párjának utat mutatja.

She shows her couple the way.

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

A legény nyomát követi,

The lad follows her trail,

Rába vizében megleli,

He finds her in the water of the Rába,

Reszkető testét kiveszi,

He takes out her trembling body,

Fehér ingébe tekeri.

She wraps her in his white shirt.

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Nap szárítja csapzott tollát,

The sun dries her shaggy feather,

Nézi szíve választottját,

She's looking at the chosen of her heart,

Megesküszik földre-égre,

She swears to earth and sky,

Halálba is elmegy érte.

She even goes into the death for him.

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Borostyánok és vadrózsák,

Ivys and wild roses

Lassan testük körbefonják,

Slowly wrap their bodies around,

A szerelmük mégsem halott,

Yet their love isn't dead,

Tiszta lelkük szárnyra kapott.

Their pure souls took wing.

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Az eszéki harang hangja,

The sound of the Osijek bell

Azóta is azt kongatja,

Still rings,

Egymásé lett két madárka,

Two birds became each others,

Nem fog rajtuk senki átka.

No one can curse them.

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

Na-na-na-na-na-na-na-naaa

No comments!

Add comment