Translation of the song Tábori posta artist Kárpátia

Hungarian

Tábori posta

English translation

Camp Post

Hol a magas hegyek júniusban fehér kucsmát hordanak

Where the tall mountains wear white fur caps in July

És pisztrángrajok úsznak el a korhadozó híd alatt

And trout swarms swim by under the putrefying bridge

Hol lenn a völgyben kétszáz kémény füstfelhőket ereget

Where down in the hill twohundred chimneys let out smoke clouds

Élt egy asszony magányosan, férjéről várt híreket

There lived a woman by herself, she was waiting for word about her husband

Két éve már, hogy tábori lap nem oldotta magányát

It's been two years now that the camp paper has not eased her loneliness

Reménykedve várta mégis minden nap a postáját

Still, everyday she was waiting for her post with hope

A kertkapuhoz kisétálva leste meg a hírhozót

She spied the messenger as she walked out to the gate

És könnyes szemmel sétált vissza, ma sem kapott semmi jót

And she walked back with teary eyes, she didn't get anything good today either

Egy nap aztán furcsa levél érkezett a címére

Then, one day a strange letter arrived at her address

Csináltasson igazolványt megváltozott nevére

Make a certificate for her changed name

Megírták, hogy mikor menjen, melyik házba és hova

They wrote when to go, to which house and where

Így lett Kovács Máriából Maria Kovachova

That's how Mária Kovács became Maria Kovachova

Ki tudja már, mennyi hosszú év repült el azóta

Who knows now, how many long years have passed since

Hogy utoljára levelet hozott ki neki a posta

When she has last gotten a letter from the post

Esténként férje fényképét fekteti párnájára

She lies her husband's picture on her pillow nightly

Beszél hozzá, simogatja és hűségesen várja

She talks to him, carresses him and is waiting for him faithfully

Egyszer aztán nyílt az ajtó és ott állt a vén baka

Then once, the door opened and there the old bugger stood

Mankójára támaszkodva a fogságból tért haza

Leaning on a crutch, he returned home from captivity

Nem szóltak, csak nézték egymást, mint szerelmük hajnalán

They didn't speak, just looked at each other like at the beginning of their love

Nézte egymást némán az az ifjú és a szép leány

They were looking at each other silently, that young man and that beautiful girl

No comments!

Add comment