Gais comme deux moineaux sur la même branche—
Happy as two sparrows on the same branch—
gais comme des amants au bal du dimanche—
happy as lovers at a Sunday dance—
gais comme deux écoliers le jour des vacances—
happy as two schoolboys on a day of vacation—
Tous les jours que Dieu fait, nos joies recommencent
Every day that God makes, our joys begin anew
et quand nous nous aimons, notre amour sent bon
and when we are in love, our love smells good
comme un drap séché au vent des lavandes—
like a sheet dried in winds of lavender—
bon comme un fruit croqué au vent des vendanges—
tasty as fruit sampled in the winds of the harvest—
et tant qu'il durera tant qu'on le promènera
and as long as it lasts, that’s how long we will stroll
Bras dessus, sur nos bras nus—
Your arm in my arm, on our bare arms—
bras dessous, joue contre joue—
your arm in my arm, cheek to cheek—
nous n'en demanderons pas plus.
we could not ask for more.
Gais comme deux moineaux sur la même branche—
Happy as two sparrows on the same branch—
gais comme des amants au bal du dimanche—
happy as lovers at a Sunday dance—
gais comme deux écoliers le jour des vacances—
happy as two schoolboys on a day of vacation—
Tous les jours que Dieu fait, nos joies recommencent
Every day that God makes, our joys begin anew
et quand nous nous aimons, notre amour sent bon
and when we love each other, our love smells good
comme un drap séché au vent des lavandes—
like a sheet dried in winds of lavender—
bon comme un fruit croqué au vent des vendanges.
good as fruit crushed in the winds of the harvest.
Quand nous aurons cent ans, tous les deux comme à vingt ans
When we reach one hundred years old, we will both feel like twenty
Bras dessus, tout courbatus—
Your arm in my arm, aching all over—
bras dessous, joue contre joue—
your arm in my arm, cheek to cheek—
nous n'en demanderons pas plus.
we could not ask for more.