Translation of the song Du moment qu'on s'aime artist Dalida

French

Du moment qu'on s'aime

English translation

From the Moment We Fell in Love

Tu n’as qu’un trésor — celui de tes vingt ans.

You have only one treasure—that you are just twenty.

Tu ne vis que de rêves et de l’air du temps.

You live only on dreams and what is trendy.

Je mène avec toi une vie de bohème

I lead with you a bohemian life

et nous n’avons même pas un sou vaillant.

and we do not even have a penny between us.

Ça nous est égal du moment qu’on s’aime —

That has not mattered from the moment we fell in love—

qu’on soit obligé de jeûner souvent.

it seems to be obligatory to fall in love fast.

Grâce à tes baisers, j’oublie le carême.

Thanks to your kisses, I forgot all about holding back.

Toi, tu fais de même, du moment qu’on s’aime.

You—you did the same, from the moment we fell in love.

Dans notre sixième sous les toits, tout là-haut

In our sixth floor attic, high above the ground,

nous vivons à l’étroit comme deux moineaux —

we live meagerly like two sparrows—

et lorsque l’hiver brusquement se déchaîne

and when the winter suddenly lets loose,

si le froid nous gêne, on s’en plaint pas trop.

if the cold bothers us, we hardly complain at all.

Ça nous est égal du moment qu’on s’aime —

That has not mattered from the moment we fell in love—

s’il y a de la glace auprès les carreaux —

if there is ice on the window panes—

blotti dans tes bras, mes bras qui t´enchaînent —

snuggled in your arms, my arms wrapped around you—

tu reviens quand même, du moment qu´on s´aime.

you come back to me no matter what, from the moment we fell in love.

Afin de m’épater, tu joues les touche-à-tout —

In order to impress me, you pretend to be a jack of all trades—

mais tu n’es pas fichu d’enfoncer un clou.

but you are hard-pressed to drive a nail.

Moi, de mon coté, comme un rien t’exaspère,

Me, for my part, since anything exasperates you,

de peur de mal faire, je fais rien du tout.

out of fear of doing wrong, I do nothing at all.

Ça m’est bien égal si, pour mes étrennes,

It does not matter if, among my New Year gifts,

tu ne peux jamais m´offrir de bijoux,

you can never give me jewels,

un bouquet des violettes, ou de marjolaine —

a bouquet of violets, or even some marjoram—

ça me plaît quand même, du moment qu’on s’aime.

it pleases me no matter what, from the moment we fell in love.

Nous passons souvent pour de vrais bohèmes —

We often pass for true bohemians—

qu’importe après tout ce qu’on dit partout —

what does that matter after all is said and done—

car la vie pour nous n’est plus un problème

because life for us is no longer a problem

du moment qu’on s’aime —

from the moment we fell in love—

du moment qu’on s’aime.

from the moment we fell in love.

No comments!

Add comment