Je vais vous raconter
I'm going to tell you,
avant de vous quitter
before leaving you,
l’histoire d’un petit village près de Napoli.
the story of a little village near Napoli.
Nous étions quatre amis
We were four friends
au bal tous les samedis
at the party every Saturday,
à jouer, à chanter toute la nuit.
playing and singing all night long.
Giorgio à la guitare,
Giorgio with the guitar,
Sandro à la mandoline,
Sandro with the mandolin,
moi, je dansais en frappant du tambourin.
And I danced while playing the tambourine.
Mais tous ceux qui venaient,
But everyone who came,
c’était pour écouter
it was to listen
celui qui faisait battre tous les cœurs.
to the one who made every heart beat faster.
Et quand il arrivait,
And when he arrived,
la foule s’écriait :
The crowd shouted:
« Arriva Gigi l’amoroso ! » –
Here comes Gigi l'Amoroso!,
croqueur d’amour,
Master of love,
l’œil de velours,
with a velvet eye
comme une caresse.
like a caress,
Gigi l’amoroso –
Gigi l'Amoroso,
toujours vainqueur,
Always a winner,
parfois sans cœur,
sometimes a bit heartless,
mais jamais sans tendresse.
but never without a tender touch.
Partout, c’était la fête quand il chantait
Everywhere, it was a feast when he sang
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
Zazà, Luna Caprese, « 'O sole mio ».
Gigi Giuseppe, mais tout le monde l’appelait Gigi l’amour. Et les femmes étaient folles de lui, toutes ! La femme du boulanger, qui fermait sa boutique tous les mardis pour aller… La femme du notaire qui était une sainte et qui n’avais jamais trompé son mari auparavant. Et la veuve du colonel ! la veuve du colonel qui ne porta plus le deuil parce qu’il n’aimait pas le noir. Toutes, je vous dis. Même moi, mais moi… Gigi aimait trop sa liberté, jusqu’au jour où…
Gigi Giuseppe, but everyone called him Gigi l'Amour and women were crazy about him, all of them! The wife of the baker, who closed her shop every Tuesday to go...The wife of the notary who was a real saint, et who had never cheated on her husband beforehand. And the colonel's widow! The colonel's widow no longer in mourning because he didn't like black. All of them, I say, even myself, but I...Gigi liked his freedom so much, until the day when...
Une riche Américaine,
A rich American woman,
à grands coups de « je t’aime »
with big promises of 'I love you'
lui proposa d’aller jusqu’à Hollywood.
proposed to him to travel to Hollywood.
« Tu seras le plus beau
'You'll be the most handsome
de tous les Caruso ! »,
of all the Carusos'
lui disait-elle jusqu’à en perdre haleine.
she said to him until she was out of breath.
Nous voilà à la gare,
There we were at the train station,
avec tous nos mouchoirs,
with all our tissues,
le cœur serré, émus par ce grand départ.
with heavy hearts, moved by this great departure.
Pourtant, on était fiers
Even though we were proud
qu’il dépasse nos frontières –
that he'd go beyond our borders :
Gigi partait conquérir l’Amérique !
Gigi was leaving to conquer America!
Et quand il arriva,
And when he arrived,
le village était là.
Everyone from the village was there.
Arriva Gigi l’amoroso –
Here comes Gigi l'Amoroso!,
croqueur d’amour,
Master of love,
l’œil de velours,
with a velvet eye
comme une caresse.
like a caress,
Gigi l’amoroso –
Gigi l'Amoroso,
toujours vainqueur,
Always a winner,
parfois sans cœur,
sometimes a bit heartless,
mais jamais sans tendresse.
but never without a tender touch.
Et là, devant la foule il a chanté
And there, in front of the crowd, he sang:
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
Zazà, Luna Caprese, 'O sole mio .
Gigi… Quand le train est disparu, nous sommes tous rentrés chez nous. Et le lendemain, le village n’était plus le même. La femme du boulanger refusa d’allumer son four, la femme du notaire, par désespoir, prit plusieurs amants, et la veuve du colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois. Oui, le village avait bien changé, et moi…
Gigi... when the train disappeared, we all went back home. And the next day, the village wasn't the same. The baker's wife refused to turn on her oven, the notary's wife, out of despair, took multiple lovers, and the colonel's wife closed her shutters and went into mourning for the second time. Yes, the village had really changed. And me...
Les années ont passé –
The years went by,
cinq hivers, cinq étés.
five winters, five summers.
« No news », c’était « good news », on nous avait dit.
No news was good news, they said.
Il a fallu du cran,
You had to have guts,
du courage et du temps
and courage and time,
pour arriver à continuer sans lui.
just to get on and continue without him.
Et malgré son absence,
And despite his absence
la nuit dans le silence,
at night, in the silence,
oubliant nos costumes et nos instruments,
forgetting all our outfits and our instruments,
on entendait venir
one heard
comme une larme un soupir,
like a falling tear, a sigh, coming
du fond de la salle cette mélodie…
from the back of the room, this melody :
Croqueur d’amour,
Master of love,
l’œil de velours
velvet eye
comme une caresse…
like a caress...
Gigi ? C’est toi là-bas dans le noir ? Attends ! Laisse-moi te regarder ! Mais tu pleures ! Tu pleures, Gigi ! Ça n’a pas été là-bas, hein ? Et alors, et alors, qu’est-ce qu’ils comprennent ces Américains à part le rock et le twist, hein ? Ma Gigi, qu’est-ce que tu croyais ? devenir comme ça Gigi l’americano? E invece no, tu es Giuseppe Fabrizio Luca Santini et tu es napolitain !
Gigi...? Is that you over there in the dark? Wait! let me see you! But you're crying, you're crying, Gigi! It didn't work out over there, huh? And so what, so what do they understand, the Americans, besides rock music and the twist? But Gigi, what did you think? To become just like that Gigi the American? Well no, you are Giuseppe Fabrizio Luca Santini and you are Napolitano!
Écoute… Giorgio s’est mis à la guitare. Attends, Sandro est là aussi ! Mais, mais tu ne peux pas t’en aller comme ça ! Ici tu es chez toi ! Ici tu es le roi !
Listen... Giorgio is back with the guitar. Wait, Sandro is here too! But, But you can't just leave like that! Here you're at home! Here you're the king!
Tu entends ? Tu les entends, Gigi ? Ils sont tous là ! Ils ont dû te reconnaître à la gare ! Chante, Gigi, chante, c’est ton public ! Chante pour eux ! Chante pour moi qui n’ai jamais su te parler. Oui, vas-y, bravo, Gigi, chante ! Bravo, Gigi !
Do you hear that? Do you hear them, Gigi? They're all there! they should have recognised you at the station! Sing Gigi, sing, it's your fans! Sing for them, sing for me who never knew how to talk to you. Yes, go ahead, bravo Gigi, sing! Bravo, Gigi!
Carmella, Carmella! Lo sai che è arrivato Gigi dall’America?
Carmella, Carmella! Did you know Gigi is back from America?
Cesarina, Cesarina, scendi! È arrivato Gigi da Hollywood!
Cesarina, Cesarina, Come quickly! Gigi came back from Hollywood!
Ma se te lo dico io che è arrivato! Scendi, no!
But, he's back, I tell you! Don't you come down!
Guaglione, guaglione, corri, va' a dire a zio Gennaro che è arrivato lo zio Gigi dall’America!
Little boy, little boy, run and tell uncle Gennaro that Gigi has come back from America!
Refrain : (×3)
REFRAIN: (x3)
Arriva Gigi l’amoroso –
Here comes Gigi l'Amoroso,
croqueur d’amour,
Master of love,
l’œil de velours,
with a velvet eye
comme une caresse.
like a caress,
Gigi l’amoroso –
Gigi l'Amoroso,
toujours vainqueur,
Always a winner,
parfois sans cœur,
sometimes a bit heartless,
mais jamais sans tendresse.
but never without a tender touch.
Partout, c’était la fête quand il chantait
Everywhere, it was a feast when he sang
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
Zazà, Luna Caprese, 'O sole mio .