Dans la ronde des ans qui passent
In the succession of the passing years,
La chaîne des amis grandit
the circle of friends grows.
Puis le temps vient prendre leurs places
Then time comes to take their places.
Le cercle se fait plus petit
The circle shrinks.
En pleurant, on allume un cierge
Crying, we light a candle
Pour celui qui vient de partir
for the one who has just departed.
Mais comme le dit ma concierge :
But, as my concierge puts it:
« Il vaut mieux rester et souffrir »
It is better to stay and suffer.
A-t-elle tord ou raison ?
Is that wrong or right?
Je ne dirai ni oui ni non
I will say neither yes nor no.
Elle attend dans la nuit glaciale
She waits in the freezing night,
Le cœur chaud et les doigts gelés
her heart warm and her fingers frozen.
Mais les homes, ça parle, ça parle
But the men sound good, sound good
Et viennent jamais vous chercher
and never come to find you.
Il avait dit avant les neiges
He had said before the snows began:
Et je reviendrai pour tes yeux
And I will come back for your eyes.
Mais comme le dit ma concierge :
But, as my concierge puts it:
« Ça parle bien, mais ça court mieux »
That sounds great, but it better happen.
A-t-elle tord ou raison ?
Is that wrong or right?
Je ne dirai ni oui ni non
I will say neither yes nor no.
Le riche à son dernier voyage
The rich man on his final voyage
Est tout fleuri comme à un banquet
is bedecked as if at a banquet.
On croirait presque un mariage
We might almost believe it to be a marriage
Sans le sérieux des invités
except for the gravity of the guests.
Le pauvre lui est sans cortège
The poor man does without a cortege.
Il meurt caché comme les oiseaux
He dies hidden like the birds.
Mais comme le dit ma concierge :
But, as my concierge puts it:
« Défaut d'argent, point de tombeau »
Out of money, no gravestone.
A-t-elle tord ou raison ?
Is that wrong or right?
Je ne dirai ni oui ni non
I will say neither yes nor no.
A-t-elle tord ou raison ?
Is that wrong or right?
Je ne dirai ni oui ni non
I will say neither yes nor no.