On la voyait passer toujours pliée en deux
We always saw her passing by all hunched over
sous le poids d'un fagot mais plus souvent de deux.
under the weight of a bundle of wood but more often of two.
On la voyait passer le matin et le soir,
We saw her spend the morning and the evening,
les cheveux bien tirés, toujours vétue de noir.
her hair pulled back, always dressed in black.
Du haut de mes dix ans je la trouvais plus vieille
From the perspective of ten years old, I believed her to be older
que ce tronc d'olivier, ces rameaux de la treille.
than that trunk of the olive tree, those twigs on the trellis.
Mais j'entendais ma mère du fond de la cuisine
But I heard my mother from the back of the kitchen
crier, crier, crier: Bonjour, bonjour Justine.
cry out, cry out, cry out: Hello, hello, Justine.
Elle habitait là-bas la plus vieille maison,
She lived down there in the very oldest house,
celle qui se confond au bleu de l'horizon.
the one that is almost lost in the blue of the horizon.
Barricadée chez elle comme dans un château fort,
Barricaded in her home as if in a castle,
elle comptait ses jours comme on compte un trésor.
she counted her days as one counts a treasure.
Du haut de mes quinze ans, je la trouvais si laide
From the perspective of fifteen years old, I found her quite ugly
avec ses pieds immenses et sa démarche raide.
with her immense feet and her stiff gait.
Mais j'entendais ma mère du fond de la cuisine
But I heard my mother from the back of the kitchen
crier, crier, crier: Bonjour, bonjour Justine.
cry out, cry out, cry out: Hello, hello, Justine.
Un matin dans la rue, on ne l'entendit pas,
One morning in the street, we did not hear her,
mais quelques jours plus tard on a sonné le glas.
but a few days later, the death knell sounded.
Elle était morte seule à quatre vingt dix ans.
She had died alone at the age of ninety years.
On meurt seule à cet âge même entourée d'enfants.
You die alone at that age even if surrounded by children.
Du haut de mes trente ans, c'est brisé quelque chose,
From the perspective of thirty years old, that broke something,
comme l'on se dégrise quand le ciel se fait rose.
much as you sober up when the sky turns pink in the morning.
Je n'avais plus ma mère au fond de la cuisine,
I no longer had my mother at the back of the kitchen,
et c'est moi qui criait: Adieu, adieu, Justine.
and it was I who cried out, Adieu, adieu, Justine.