Le Jour de l'an, ça revient trop souvent.
New Year's Day, it returns too often.
Je ne sais comment passe le temps.
I do not know how the time flies.
Le premier Mai a peine est-il fâné
The first of May hardly has sprung
qu'un nouveau brin de muguet renaît.
before a new sprig of lily of the valley pokes through.
Le quatorze juillet—je l'avais oublié
The fourteenth of July—I forgot all about it
et voilà ses lampions allumés.
and here are its lanterns lighting the night.
Et la toussaint qui revient comme un glas
And Halloween that comes around as a death knell
pour tout ceux qui ne reviendront pas.
for all those who will not be returning.
Un an—encore l'anniversaire
A year—another anniversary
d'un matin sans lumière
of a morning without light
où tu partis comme un oiseau.
when you took off like a bird.
Un an, un an de plus, ma belle,
A year, one year more, my beautiful,
pour souffler tes chandelles
to blow out your candles
et manger seule ton gateau.
and eat your cake alone.
Le Jour de l'an, ça revient trop souvent.
New Year's Day, it returns too often.
Je ne sais comment passe le temps.
I do not know how the time flies.
Le jour de Pâques, ça revient comme le jour,
Easter Day, that returns like the day,
le premier où l'on a fait l'amour.
the first one when we made love.
Et la Pentecôte, c'était hier encore
And Pentecost, that seems like just yesterday
je découvrais la mer au Tréport.
when I discovered the sea at Tréport.
Et La Toussaint—là voilà qui revient
And All Saints Day—there it returns
avec un chrysanthème à la main.
with a chrysanthemum in its hand.
Un an—encore l'anniversaire
A year—another anniversary
d'un jour qui va me faire
of a day that will make me
pleurer quand je devrais sourire.
cry when I should smile.
Un an, un an de plus, ma belle,
A year, one year more, my beautiful,
va souffler tes chandelles
go blow out the candles
de tes souvenirs.
of your memories.