Je n’oublierai jamais le gai trajet que fait
I will never forget the joyful route made by
le petit chemin de pierres
the little stone path
parmi le lierre et les genêts.
through the ivy and the broom.
Là tu disais que tu m’aimais—que tu m’aimais—
There you used to say that you loved me—that you loved me—
m’aimerais la vie entière—douce prière que j’écoutais.
that you would love me all life long—a sweet prayer to which I listened.
La joie chantait dans nos cœurs battant la même mesure.
Joy sang in our hearts beating with the same meter.
Nos yeux brillaient d’un éclat plus chaud que les feux du ciel.
Our eyes shone with a glow warmer than the fires of the sky.
La terre autour de nous deux tournait à si folle allure
The earth turned around the two of us at such a mad pace
que notre amour semblait surnaturel.
that our love seemed supernatural.
Mais aujourd’hui—
But today—
je prie, je crie, je fuis, je suis
I pray, I cry, I flee, I am
seule avec toute ma peine—
alone with all of my grief—
pauvre rengaine que sont mes nuits
a miserable refrain that makes up my nights
car j’ai laissé mon cœur lassé, blessé, brisé
because I left my heart drained, wounded, broken
sur notre chemin de pierres—
on our stone path—
si solitaire et délaissé.
so solitary and forlorn.
Cruel mirage que ce chemin—
What a cruel mirage was this path—
trop beau voyage sans lendemain.
a very beautiful voyage that was too short-lived.