Translation of the song Les gitans artist Dalida

French

Les gitans

English translation

The gypsies

D'où viens-tu gitan ? Je viens de Bohême

Where do you come from, gypsy? I come from Bohemia.

D'où viens-tu gitan ? Je viens d'Italie

Where do you com from, gypsy? I come from Italia.

Et toi, beau gitan ? De l'Andalousia

And you, handsome gypsy? From Andalusia.

Et toi, vieux gitan, d'où viens-tu ?

And what about you, old gypsy, where do you come from?

Je viens d'un pays qui n'existe plus...

I come from a land that does not exist anymore...

Les chevaux rassemblés le long de la barrière

The horses are gathered alongside the fence,

Le flanc gris de poussière

their flanks stained grey with dust,

Le naseau écumant

their nostrils foaming.

Les gitans sont assis près de la flamme claire

The gypsies are sitting next to a bright flame,

Qui jette à la clairière

which projects their gigantic shadows

Leurs ombres de géants

onto the clearing.

Et dans la nuit monte un refrain bizarre

And a strange refrain is rising into the night,

Et dans la nuit bat le cœur des guitares

And the heart of the guitars beating at night,

C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière

It's the song of wanderers who have no borders,

C'est l'ardente prière de la nuit des gitans

It's the fervent night prayer of the gypsies.

Où vas-tu gitan ? Je vais en Bohême

Where are you going, gypsy? I'm going to Bohemia.

Où vas-tu gitan ? Revoir l'Italie

Where are you going, gypsy? Going back to see Italia.

Et toi, beau gitan ? En Andalousia

And you, handsome gypsy? Andalusia.

Et toi, vieux gitan, mon ami ?

And you, old gypsy, my friend?

Je suis bien trop vieux, moi je reste ici...

I'm too old, I'm staying here.

Avant de repartir pour un nouveau voyage

Before setting off again for a new journey

Vers d'autres paysages

towards other landscapes

Sur des chemins mouvants

on unstable roads,

Laisse encor un instant vagabonder ton rêve

let your dream wander for a while

Avant que la nuit brève

before the short night

Le réduise à néant

wipes it out completely.

Chante, gitan, ton pays de Cocagne

Sing the praises, gypsy, of your land of Cockayne,

Chante, gitan, ton château en Espagne

Sing the praises, gypsy, of your palace in Spain,

C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière

It's the song of wanderers who have no borders,

C'est l'ardente prière de la nuit des gitans

It's the fervent night prayer of the gypsies.

No comments!

Add comment