Il est huit heures à peine et la maison s'éveille.
It is just eight o'clock and the house awakens.
Une radio chante chez le voisin.
A radio plays a song at a neighbor's house.
Je beurre des tartines debout dans la cuisine
I butter toast standing in the kitchen
car tu as toujours faim dès le matin.
because you're always hungry in the morning.
Puis chacun se dépêche, sur ta joue toute fraîche,
Then each of us hurries and, on your fresh cheek,
je te caresse en disant : À ce soir.
I caress you and say: Until tonight.
Et tu t'en vas très vite et derrière ma vitre,
And you hurry away while, from my window,
moi je te fais un signe d'au revoir.
I give you a good-bye wave.
Tu es parti et je reste là.
You left and I stay here.
Je reste seule, seule avec moi.
I stay alone, alone with myself.
Toute ma vie je la passe là.
All my life, I pass it here.
Je reste seule, toute seule chez moi.
I stay alone, all alone at home.
J'ai ce que je désire—le meilleur et le pire—
I have what I want—the best and the worst—
la vie dorée et l'envie de partir.
the golden life and the desire to leave.
On dit que j'ai de la chance mais je pleure en silence
They say I'm lucky but I cry in silence
sur mon grand lit et sur mon avenir.
on my big bed and over my future.
Derrière mes grimaces on ne voit pas la trace
Behind my grin, they do not see the evidence
de ces envies qui déchirent le cœur—
of those desires that tear apart the heart—
pour le monsieur d'en face, le jeune homme qui passe—
for the gentleman across the street, for the young man passing by—
pour un instant d'amour, pour un quart d'heure.
for a moment of love, for a quarter of an hour.
Tu es parti et je reste là.
You left and I stay here.
Je reste seule, seule avec moi.
I stay alone, alone with myself.
Toute ma vie je la passe là.
All my life, I pass it here.
Je reste seule, toute seule chez moi.
I stay alone, all alone at home.
Voilà ma vie en rose, faire toujours la même chose
That's my vie en rose, always to do the same thing
en suivant le chemin qu'on m'a tracé.
while following the path that has been laid out for me.
Comme toutes les femmes j'ai le même programme,
Like all women, I have the same schedule,
et Aujourd'hui Madame à la télé.
and The Today Show on TV.
Personne ne suppose que je pense à des choses—
Nobody imagines that I might have real thoughts—
que j'ai parfois envie de voyager.
that sometimes I might want to travel.
C'est fini l'aventure, malgré moi je suis sûre
The adventure is over, despite myself—I'm sure
que rien jamais ne pourra m'arriver.
that nothing will ever happen to me.
Tu es parti et je reste là.
You left and I stay here.
Me voilà seule, seule avec moi.
Me here alone, alone with myself.
Toute ma vie je la passe là.
All my life, I pass it here.
Est-ce que vraiment le bonheur c'est çà ?
Is it really happiness, all this?