La porte s'ouvre tout à coup
The door all of a sudden opens
Et ma mémoire en prend un coup
and my memory is jolted.
C'est toi qui entres
It is you coming in—
Dans ce restaurant familier
into this familiar restaurant
Où nous avons souvent caché
where we have often hidden
Nos dîners tendres
our fond dinners.
Je n'écoute plus mes amis
I stop listening to my friends.
J'allume comme un alibi
As a dodge, I light
Ma cigarette
my cigarette.
Je sais très bien que tu m'as vue
I know very well that you spotted me
Et maintenant je n'ose plus
and now I do not dare
Tourner la tête
to look your way.
La fille qui est à ton bras
The girl who is on your arm
A bien quinze ans de moins que toi
is fifteen years younger than you.
Ça te rassure
That must reassure you.
Je me souviens que tu riais
I remember that you laughed
Quand je disais que les regrets
when I said that regrets
Ont la peau dure
have a tough skin.
Un peu gêné tu me salues
A little embarrassed, you acknowledge me
Et tu demandes le menu
and ask for the menu
D'une voix basse
in a quiet voice.
Nous qui avons tous partagé
We who have shared everything—
Nous voilà tables séparées
here we are at separate tables,
Chacun sa place
each in our own space.
Je t'observe à la dérobée
I watch you stealthily.
Tu n'as pas tellement changé
You have not changed much
Avec les femmes
with women.
Tu ne fais pas dans le détail
You do not have to do much
Quand tu sortais ton éventail
when you go out with your paramore—
Le coup du charme
you cast a spell with your charm.
Et je me croyais immunisée
And I believed myself inoculated.
Je l'avais même imaginé
I had even imagined
Ce face à face
this close encounter.
Mes amis chantent et font les fous
My friends are singing and acting mad.
Comment leur dire que je m'en fous
How do I tell them that I do not care—
Que je suis lasse
that I am jaded?
Quand l'amour s'écrit au passé
When love is written in the past
Il me reste à débarrasser
I still have to get rid of it.
Rien que deux tables séparées
Nothing but two separate tables.