Dans une rue brûlée par le feu du soleil
In a street set ablaze by the sun,
Je faisais à quinze ans des rêves de cinéma
I was fifteen and dreamt of cinema.
Ça sentait le jasmin, le piment et le miel
It smelt of jasmine, chili and honey.
Paris me semblait loin, mais j'y pensais déjà
Paris seemed so far away, yet I already thought of it.
Mon père à son violon répétait Parcifal
My father rehearsed Parsifal on its violin,
Maman l'accompagnait en chantant un peu faux
Mom sang along, slightly out of tune.
Dans un coin mon p'tit frère m'appelait son étoile
In a corner my younger brother called me his star.
Quand il me disait ça j'entendais vos bravos
When he said that I could hear your cheering.
Et puis un soir, un soir j'ai vu briller mon nom
And then one evening, I saw my name shining,
Six lettres en feu, brûlant mon cœur au néon
six blazing neon letters burning my heart,
Et j'ai compris ce soir que j'avais eu raison
and I knew this evening that I had been right
De ne jamais tricher et de vous faire confiance
to remain honest1 and trust you.
Un music-hall hanté par la voix de Garland
A music hall haunted by Garland2's voice,
Quelques amis venus jouer les supporters
a few friends who came to root for me,
Et la gorge serrée devant ce « no man's land »
and a lump in my throat facing this no man's land.
C'est peu et c'est beaucoup quand on est fait de peur
It's not much, and yet it means a lot when you're terrified3
Et c'est l'entrée en scène le même grand trou noir
And then I step on the stage, the same old black hole,
La robe qui soudain m'empêche de marcher
my dress that suddenly gets in my way.
Pour vous raconter ça, pas besoin de mémoire
I don't need memory to tell you this story,
Il y a des souvenirs qu'on ne peut pas oublier
some memories you just can't forget.
Imaginez un soir j'ai vu briller mon nom
Can you imagine? One evening, I saw my name shine,
New York en feu brûlant
New York like a bazing fire,
Mon cœur au néon
my heart of neon.
Et j'ai compris ce soir que j'avais eu raison
And I knew this evening that I had been right
De ne jamais tricher et de vous faire confiance
to remain honest and trust you.
Même si je suis touchée quand je suis loin d'ici
Even if I'm moved when, far away from here,
En entendant des gens fredonner mes chansons
I hear people humming my tunes,
Quand c'est vous qui criez au moment de Gigi
it's when you holler as I sing Gigi
Je peux me dire enfin : je suis à la maison
that I can at last say to myself: I'm home.
Et si parfois la vie m'éloigne un peu de vous
And though life sometimes takes me away from you,
De voyage en voyage, de tournées en galas
from journey to journey, from tours to galas,
Je peux bien l'avouer à chaque rendez-vous
I can confess that, for more than twenty years know,
Depuis plus de vingt ans je sens qu'au fond de moi
each time we meet I feel deep inside that
C'est le premier espoir, c'est le tout premier soir,
it's the first hope, the very first evening.
C'est la première fois
It's the first time.
Oui, la première fois ...
yes, it's the first time...