Translation of the song Barbara artist Yves Montand

French

Barbara

English translation

Barbara

Rappelle-toi Barbara

Remember, Barbara,

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

it rained ceaaselessly on Brest that day

Et tu marchais souriante

and you walked, smiling,

Épanouie ravie ruisselante

flowing, delighted, blossoming

Sous la pluie

in the rain.

Rappelle-toi Barbara

Remember, Barbara,

Il pleuvait sans cesse sur Brest

it rained incessantly on Brest that day

Et je t'ai croisée rue de Siam

and we saw each other in Siam Street,

Tu souriais

you were smiling,

Et moi je souriais de même

and likewise I was smiling.

Rappelle-toi Barbara

Remember, Barbara,

Toi que je ne connaissais pas

you whom I didn't know,

Toi qui ne me connaissais pas

you who didn't know me,

Rappelle-toi

remember,

Rappelle-toi quand même ce jour-là

anyway remember that day,

N'oublie pas

don't forget.

Un homme sous un porche s'abritait

A man was sheltering in a doorway

Et il a crié ton nom

and he called your name,

Barbara

Barbara,

Et tu as couru vers lui sous la pluie

and you ran towards him,in the rain,

Ruisselante ravie épanouie

blossoming, delighted, flowing

Et tu t'es jetée dans ses bras

and threw yourself into his arms.

Rappelle-toi cela Barbara

Remember that, Barbara,

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

and don't resent me calling you tu,

Je dis tu à tous ceux que j'aime

I say tu to everyone I like

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

even if I've only seen them once.

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

I say tu to eveyone who is in love,

Même si je ne les connais pas

even if I'don't know them at all.

Rappelle-toi Barbara

Remember, Barbara,

N'oublie pas

don't forget

Cette pluie sage et heureuse

that wise and happy rain

Sur ton visage heureux

on your happy face

Sur cette ville heureuse

on that happy town,

Cette pluie sur la mer

that rain on the sea,

Sur l'arsenal

on the naval dockyard,

Sur le bateau d'Ouessant

on the Ushant boat.

Oh Barbara

Oh Barbara,

Quelle connerie la guerre

what idiocy war is,

Qu'es-tu devenue maintenant

what have you become now

Sous cette pluie de fer

under this rain of iron,

De feu d'acier de sang

of fire of steel or blood,

Et celui qui te serrait dans ses bras

and he who held you in his arms

Amoureusement

lovingly

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

is he dead, missing, or perhaps still alive?

Oh Barbara

Oh Barbara,

Il pleut sans cesse sur Brest

it's raining incessantly on Brest

Comme il pleuvait avant

just as it was raining before,

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

but it's not the same any more and all is ruined,

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

it's a rain of dreadful and desolate grief,

Ce n'est même plus l'orage

it isn't any more even the storm

De fer d'acier de sang

of iron of steel of blood

Tout simplement des nuages

but nothing more than clouds

Qui crèvent comme des chiens

which pass away like dogs,

Des chiens qui disparaissent

dogs which disappear

Au fil de l'eau sur Brest

in the current over Brest

Et vont pourrir au loin

and go to decompose far away,

Au loin très loin de Brest

far away from Brest

Dont il ne reste rien.

of which nothing is left.

No comments!

Add comment