Rappelle-toi Barbara
Remember, Barbara,
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
it rained ceaaselessly on Brest that day
Et tu marchais souriante
and you walked, smiling,
Épanouie ravie ruisselante
flowing, delighted, blossoming
Sous la pluie
in the rain.
Rappelle-toi Barbara
Remember, Barbara,
Il pleuvait sans cesse sur Brest
it rained incessantly on Brest that day
Et je t'ai croisée rue de Siam
and we saw each other in Siam Street,
Tu souriais
you were smiling,
Et moi je souriais de même
and likewise I was smiling.
Rappelle-toi Barbara
Remember, Barbara,
Toi que je ne connaissais pas
you whom I didn't know,
Toi qui ne me connaissais pas
you who didn't know me,
Rappelle-toi quand même ce jour-là
anyway remember that day,
N'oublie pas
don't forget.
Un homme sous un porche s'abritait
A man was sheltering in a doorway
Et il a crié ton nom
and he called your name,
Et tu as couru vers lui sous la pluie
and you ran towards him,in the rain,
Ruisselante ravie épanouie
blossoming, delighted, flowing
Et tu t'es jetée dans ses bras
and threw yourself into his arms.
Rappelle-toi cela Barbara
Remember that, Barbara,
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
and don't resent me calling you tu,
Je dis tu à tous ceux que j'aime
I say tu to everyone I like
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
even if I've only seen them once.
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
I say tu to eveyone who is in love,
Même si je ne les connais pas
even if I'don't know them at all.
Rappelle-toi Barbara
Remember, Barbara,
Cette pluie sage et heureuse
that wise and happy rain
Sur ton visage heureux
on your happy face
Sur cette ville heureuse
on that happy town,
Cette pluie sur la mer
that rain on the sea,
Sur l'arsenal
on the naval dockyard,
Sur le bateau d'Ouessant
on the Ushant boat.
Quelle connerie la guerre
what idiocy war is,
Qu'es-tu devenue maintenant
what have you become now
Sous cette pluie de fer
under this rain of iron,
De feu d'acier de sang
of fire of steel or blood,
Et celui qui te serrait dans ses bras
and he who held you in his arms
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
is he dead, missing, or perhaps still alive?
Il pleut sans cesse sur Brest
it's raining incessantly on Brest
Comme il pleuvait avant
just as it was raining before,
Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé
but it's not the same any more and all is ruined,
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
it's a rain of dreadful and desolate grief,
Ce n'est même plus l'orage
it isn't any more even the storm
De fer d'acier de sang
of iron of steel of blood
Tout simplement des nuages
but nothing more than clouds
Qui crèvent comme des chiens
which pass away like dogs,
Des chiens qui disparaissent
dogs which disappear
Au fil de l'eau sur Brest
in the current over Brest
Et vont pourrir au loin
and go to decompose far away,
Au loin très loin de Brest
far away from Brest
Dont il ne reste rien.
of which nothing is left.