Le chat de la voisine
The neighbour's cat
Qui mange la bonne cuisine
Which enjoys good cooking
Et fait ses gros ronrons
And purrs contentedly
Sur un bel édredon dondon
On a luxurious eiderdown pillow
Le chat de la voisine
The neighbour's cat
Qui s'met pleines les babines
Which stuffs its face
De poulet, de fois gras
With chicken, with foie gras
Et ne chasse pas les rats
And does not run after rats
Qu'il est touchant le chant du chat
The cat's singing is just so touching
Et vive le chat, et vive le chat
Long live the cat, long live the cat
Je ne dessin'rai pas l'homme et son agonie
I will not depict the man and his agony
L'enfant des premiers pas qui gèle dans son nid
[Nor] the stumbling toddler who freezes in his nest
Je ne parlerai pas du soldat qui a peur
I will not speak of the soldier who is fearful
D'échanger une jambe contre une croix d'honneur
Of exchanging a leg for a Cross of Honour
Du vieillard rejeté aux poubelles de la faim
[Nor] of the abandoned old man in hunger's dump
Je n'en parlerai pas, mieux vaut ce p'tit refrain :
I'll not speak of that, this short tune would be better:
Le chat de la voisine
The neighbour's cat
Qui mange la bonne cuisine
Which enjoys good cooking
Et fait ses gros ronrons
And purrs contentedly
Sur un bel édredon dondon
On a luxurious eiderdown pillow
Le chat de la voisine
The neighbour's cat
Qui s'met pleines les babines
Which stuffs its face
De poulet, de fois gras
With chicken, with foie gras
Et ne chasse pas les rats
And does not run after rats
Qu'il est touchant le chant du chat
The cat's singing is just so touching
Et vive le chat, et vive le chat
Long live the cat, long live the cat
Je n'serai pas l'empêcheur de déjeuner en rond
I'll not spoil lunch*
À louanger la sueur qui brûle sur les fronts
By praising the burning sweat of the brow**
Je ne parlerai pas de l'ouvrier qui pleure
I will not speak of the labourer who mourns
La perte de ses doigts morts aux champs du labeur
the loss of his fingers which died in the workfield
De la jeune fille fanée avant d'avoir aimé
[Nor] of the young girl who wiltered before having loved
Je n'en parlerai pas, il vaut mieux glorifier :
I'll not speak of that, it would be better to glorify:
Le chat de la voisine
The neighbour's cat
Qui mange la bonne cuisine
Which enjoys good cooking
Et fait ses gros ronrons
And purrs contentedly
Sur un bel édredon dondon
On a luxurious eiderdown pillow
Le chat de la voisine
The neighbour's cat
Qui s'met pleines les babines
Which stuffs its face
De poulet, de fois gras
With chicken, with foie gras
Et ne chasse pas les rats
And does not run after rats
Qu'il est touchant le chant du chat
The cat's singing is just so touching
Et vive le chat, et vive le chat
Long live the cat, long live the cat
Et vive le chat, et vive le chat
Long live the cat, long live the cat
Et vive le chat, et vive le chat...
Long live the cat, long live the cat...