Elle avait sous sa toque de martre,
She had under her furry hat,
sur la butte Montmartre,
on the mound Montmartre,
un p'tit air innocent.
an innocent little look.
On l'appelait Rose, elle était belle,
People called her rose, she was pretty,
a' sentait bon la fleur nouvelle,
she smelled good - like a new flower,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
On avait pas connu son père,
Nobody knew her father,
elle avait p'us d'mère,
she had no mother,
et depuis 1900,
and since 1900,
a' d'meurait chez sa vieille aïeule
she lived at her old grandmothers
Où qu'a' s'élevait comme ça, toute seule,
Where she raised herself like that, all alone,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
A' travaillait déjà pour vivre
She already worked to live
et les soirs de givre,
and on frosted nights,
dans l'froid noir et glaçant,
in the dark and freezing cold,
son p'tit fichu sur les épaules,
her little scarf on her shoulders,
a' rentrait par la rue des Saules,
she returned home by Saules street,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
A' voyait dans les nuit gelées,
She could see in the frozen nights,
la nappe étoilée,
the starry sky,
et la lune en croissant
and the crescent moon
qui brillait, blanche et fatidique
shinning, white and fateful
sur la p'tite croix d'la basilique,
on the small cross of the basilica,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
L'été, par les chauds crépuscules,
Summer, by the hot dusk
a rencontré Jules,
she met Jules,
qu'était si caressant,
who was so sweet,
qu'a' restait la soirée entière,
that she stayed the entire night,
avec lui près du vieux cimetière,
with him near the old cemetery,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
Mais le p'tit Jules était d'la tierce
But little Jules was a thug
qui soutient la gerce,
who pimps the chicks,
aussi l'adolescent,
so the teenager,
voyant qu'elle marchait pas au pantre,
seeing that she wouldn't go along with it,
d'un coup d'surin lui troua l'ventre,
by a hit of a blade pierced her stomach,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
Quand ils l'ont couchée sur la planche,
When they laid her down on the stretcher,
a' l'était toute blanche,
she was all white,
même qu'en l'ensevelissant,
while burying her,
les croque-morts disaient qu'la pauv' gosse
the undertakers said that the poor child
était claquée l'jour de sa noce,
was killed the day of her honeymoon,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.
Elle avait sous sa toque de martre,
She had under her furry hat,
sur la butte Montmartre,
on the mound Montmartre,
un p'tit air innocent.
an innocent little look.
On l'appelait Rose, elle était belle,
People called her rose, she was pretty,
a' sentait bon la fleur nouvelle,
she smelled good - like a new flower,
rue Saint-Vincent.
Saint-Vincent street.