Son nato perché qualche d'un mi scagliò
I was born because someone tossed me
Sul terriccio bagnato dell'orto
down on the moist garden soil
E subii soprusi per l'intera vita però
And I endured abuses for my entire life but
Tutto sommato mi divertii prima d'essere morto
after all I had fun before being dead
Crebbi prestante e resistente
I grew strong and dashing
Della mia condizione no non mi lamentai
I never complained about my condition
In primavera donavo le mie mele alla gente
In spring I offered my apples to people
Senza chieder un compenso, giammai.
without, God forbid, ever asking for anything back
Ancorato al terreno son qui soltanto per dare
Enrooted in the ground I'm only here to bestow
Beni primari e di necessità
primary and essential goods
E intanto mangiano i miei figli ed innaffiano le mie catene,
While they eat my offspring and nurture my chains,
Ma io conoscerò mai la felicità?
but will I ever meet happiness?
L'unica compagnia sono i cani che pisciano
The only company I have it's the dogs that pee
Sopra il mio tronco gonfio d'ardor
on my zealful log
Uomini per l'uscita dal giardino dell'Eden
Mankind, for the expulsion from the garden of Eden
Non incolpate il melo, no. Incolpate il creator.
don't blame the apple tree, no, blame it on the Creator.
E spesso pensai, di fronte al torto
And often I thought, facing the wrong
Di lasciarmi marcire, di farla finita
to let myself rot, to end it there
Ma sapete un giorno si erse dall'altro lato dell'orto
But you know, one day from the other side of the garden
La mia unica ragione di vita
rose my one and only reason to live
Lei era una pianticella bella e suadente
She was a little plant, pretty and mellow
Così dolce e scostumata proprio come una bugia
so sweet and cheeky, just like a lie
E anche se stava immobile, ferma senza far niente
and even if she stood there motionless, still, without making a move
Io l'amavo, di lei oramai ero in balia ma
I loved her, I was totally at her mercy
Ancorato al terreno son qui soltanto per dare
But enrooted in the ground I'm only here to give around
Beni primari e di necessità
primary and essential goods
E intanto mangiano i miei figli ed innaffiano le mie catene,
While they eat my offspring and nurture my chains,
Ma io conoscerò mai la felicità?
but will I ever meet happiness?
Sai forse l'ho conosciuta, sai forse l'ho intravista
You know maybe I met her, maybe I saw her
Sai forse mi è passata vicino
maybe she passed me by
Sarà la fortuna che mi ha baciato, oppure una svista
Maybe fortune kissed me, or maybe a slip-up,
L'immaginazione, forse son solo un cretino
imagination, maybe I'm just a moron
Profumava di vino
She smelled like wine
Sarebbe poetico poter dire che sei morta d'inverno
It'd be poetic to say you didn't make it through the winter
Che il gelo ti ha sopraffatta, che sta canzone sia un elegia
that the frost overthrew you, that this song is an elegy
Che nonostante tutto io comunque ti ami in eterno
that after all, I'll still love you to the end of time
Ma non credi sarebbe solo un'enorme bugia?
But don't you think it'd be just a huge lie?
Tutto è normale, voglio dire, è primavera
Totally normal, I mean, it's spring
E io rimpiango un amore che non ho neanche mai avuto
and I regret a love that I haven't even ever had
Il problema è che pensavo mi amassi anche se in effetti dato che siamo alberi non ci siamo mai toccati, abbracciati, coccolati, baciati, avvinghiati
The problem is, I thought you did love me, even though being trees we never touched, hugged, cuddled, kissed, intertwined
Ma poi ho scoperto che tu non esisti
But then I discovered you don't exist...
Tu sei fatta di plastica, sei una pianta ornamentale
You're made out of plastic. You're an ornamental plant
Senza vita e sentimenti, sei di bella presenza
without life nor feelings, but you're visually appealing
E stupido io che a te che sei un pezzo di plastica
and silly me, who to you - a mere piece of plastic -
Ho dedicato la mia intera esistenza
dedicated my entire existence.
C'è sempre il sole e mai la pioggia, è un vero peccato
The sun always shines and it never rains, that's a pity
In questa primavera per me così piena di sgomento
in this spring to me so gruesome
Ma forse è meglio così, d'altronde la scena
But maybe it's better this way, after all the scene
Non è sempre drammatica a piacimento
can't be always dramatic as I please
Ma ho cercato di incidere i nostri nomi
I tried to carve our names
Racchiusi da un cuore, sopra il mio tronco
surrounded by a heart, on my bark
Ma che fregatura, amore, i rami son mossi solo dal vento
but what a scam, my love! My branches are moved only by the wind
E non dalla mia volontà.
and not by my will.
E se non c'è scritto da nessuna parte
And if it hasn't been written anywhere
Che due alberi si sono amati
that two trees have loved each other
Chi può dir che è successo davvero
who can say it actually happened?
Nessuno, nessuno lo sa.
No one, no one knows
E se la trama finisce, la storia rimane
And if the plot finishes, the story remains
E se la storia scompare, resta la melodia
and if the story vanishes, the melody lingers
E se anche la melodia termina, rimane, rimane
and if even the melody ends, there remains, remains
Solo una dolce e scostumata bugia.
only a sweet and cheeky lie.