Durante le notti irrorate di fulmini, i bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
During nights wet with lightning, the Kutu children get together in the great hut of the old shaman
Conosce tutte le storie esistenti, lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia, che conserva gelosamente sulla punta della lingua
He knows all the stories there are, the shaman, and for him each one is like a precious relic, that he keeps jealously on the tip of his tongue
C’è una storia però, una soltanto, che è in assoluto la sua preferita di sempre, quella che ancora oggi dopo tanti anni ama raccontare, l’unica
There's one story, though, just one, which is absolutely his favorite, the one that even today, after years, he loves to tell, the only one
Questa storia si chiama Pula, ovvero: pioggia
This story is called Pula, that is, rain
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi, viveva un umile agricoltore, dall’animo gentile e devoto
A long time ago, a time of monsters and heroes, there lived a humble farmer, with a kind and faithful soul
Possedeva un orticello di modeste dimensioni, che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia. Sua moglie non desiderava marito più ricco, i suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
He owned a vegetable garden of modest size, which nonetheless was enough to feed his family. His wife didn't wish for a richer husband, nor his kids a more handsome father, nor his buddies a more honest friend
A lui questo bastava per essere in qualche modo felice
And for him this was enough to be, in some way, happy
Però, come in tutte le storie che si rispettino, ad un certo punto l’equilibrio si ruppe. Una crepa nel muro, un dente cariato, una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all’incendio
But, like all good stories, at a certain point the balance was broken. A crack in the wall, a cavity in the tooth, a candle that inexplicably reaches the ground igniting the fire
La stagione avanzava, e gli occhi dell’agricoltore ansimavano sotto il cielo silente. Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più, giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento. E una domanda scorreva nelle sue vene: “Dove è finita la pioggia?”
The season went on, and the farmer's eyes wheezed under the silent sky. His kind and faithful soul bent more and more, day after day, like a plant whipped by the wind. And a question flowed through his veins: Where is the rain?
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull’aridissimo suolo senza che una goccia scendesse dal cielo. Allora l’agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
The treacherous days wrapped around the dry soil and not a single drop fell from the sky. So the farmer decided to turn to a hunger, begging him
“Insegui una nuvola, catturala e portamela, così come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore.”
Chase down a cloud, capture it and bring it to me, as though it were a bird, and I will be in your debt.
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia e salì in cima alla montagna più alta. Attese, attese, attese e finalmente una nuvola venne. Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa, ma quest’ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
So the hunter built a huge cage and went up to the peak of the highest mountain. He waited, waited, waited, and finally a cloud came. From behind a bush, the hunter threw the cage over the cloud, but it easily freed itself, continuing on its never-ending voyage
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi, e decidono loro quando restare e quando invece il tempo di partire. Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
The hunter didn't know that clouds are like memories, and they decide when it's time to stay and when it's time to leave. So he tried to ask a shaman for help
C’è forse un modo per cambiare questa sorte nefasta? Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Is there perhaps some way to change my ill-fated fortune? Wash yourself with your sweat, so that the gods might be satisfied with your misery
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore. Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Drink of your tears, so that the gods might rejoice by your pain. Eat of your own spit, so that the gods might amuse themselves by your weakness
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
But ten days later, the rain still hadn't come
Iniziò dunque a circolare voce che l’umile agricoltore fosse vittima di una maledizione, e tutti gli levarono il saluto, con la stessa malizia mascherata da saggezza con cui si leva un giocattolo ad un bambino
Soon enough word got around that the humble farmer had been cursed. And everyone stopped greeting him, with the same spite disguised as wisdom with which one takes away a child's toy
L’umile agricoltore perse ogni speranza, nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti. Sarebbe morto così e i suoi figli l’avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
The humble farmer lost all hope, he buried his eyes in his hands and decided that he would never open them again. He would die like that, and his children would find him exactly in that position
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti. “Io vengo da un paese lontano” disse, “e di certo le nostre vite sono molto diverse, così come i problemi che ci affliggono. Ma io, io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare.”
It was at this point that the screenwriter from Hollywood came forward. I come from a land far away he said, and our lives are certainly very different, as are the problems that plague us. But I know the solution to yours, and I can reveal it to you.
Gli occhi dell’agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
The farmer's eyes reemerged from the sea of his hands; he was listening
“Vedi, è semplice. Basta che guardi lì, dritto in camera, ed esclami queste precise parole: Non potrebbe andare peggio di così”
Look, it's simple. All you have to do is look there, right into the camera, and utter these exact words: 'It couldn't be any worse than this'.