Da bambino andavo a sciare
When I was a child I used to go skiing
Il mercoledì pomeriggio
Every Wednesday afternoon
Eran tre ore di freddo pungente, la neve mi mordeva le guance
It was three bitterly cold hours, the snow biting my cheeks
Circondato da figli di imprenditori che evadono le tasse ma lasciano le mance
Surrounded by the children of entrepreneurs** that evaded taxes but leave tips
Da bambino andavo a sciare
When I was a child I used to go skiing
Ma a dire il vero a sciar facevo schifo
but to tell you the truth I skied horribly
La montagna non è madre, a quelli come me non riserva premure
The mountains aren't your mom, and people like me don't care
E va da sé che spesso scivolavo e cadevo pure
and goes without saying that I slipped and fell a lot
Proprio come una falena
Just like a moth
Che non guarda mai all’insù
that never looks up
Nelle notti di luna piena
during the night of a full moon
Io guardavo la mia luce al neon blu
I used to look up but my lights were neon blue
E anche se cadevo
And if I fell again
Ero contento da morire
I was happy to die
O da morirci non lo so
or to die there... I don't know
Che differenza fa però?
Does it really make a difference?
Da bambino andavo a sciare
When I was a child I used to go skiing
E spesso sentivo gli sguardi su di me
And i often felt other people starting at me
A volte i figli degli imprenditori mi prendevano da parte
sometimes the children of entrepreneurs took me aside
Dicevano “Sei alto, sto sport non fa per te, vai a giocare a basket”
They would always tell me You're tall, and this sport isn't for you, go and play basketball
Da bambino andavo a sciare
When I was a child I used to go skiing
Ma ora qui davanti a me ci sei tu, che non mi vuoi
but here i am in front of you know, and you don't want me
E io non pretendo niente, probabilmente fai anche bene
and I pretend it's nothing, you probably do well too
Io stesso, con una che mi vuole come partner, non ci starei mai insieme
Myself, with someone that wants to be my partner, but we could never be together
Proprio come una falena
Just like a moth
Che non guarda mai all’insù
that never looks up
Nelle notti di luna piena
during the night of a full moon
Io guardavo la luce al neon blu
I used to look up but my lights were neon blue
E anche se cadevo
And if I fell again
Ero contento da morire
I was happy to die
O da morirci non lo so
or to die there... I don't know
Che differenza fa però?
Does it really make a difference?
E gli stessi figli degli imprenditori
And those same kids of entrepreneurs
Cercano in qualche modo di alleviare la sua malinconia
they looked for a way to alleviate their melancholy
Affamati, impazziti, cercano l’oro nel Klondike
hungry, impatient, looking Klondikes gold*
Mentre lui cerca di capire che cosa è l’alchimia
while trying to understand what alchemy is
E dicono il mare è pieno di pesci Dicono che cosa vuoi che sia
They said there are more fish in the sea*** They say what you want it to be
Dicono il mare è pieno di pesci, vedi, non manca certo la compagnia
They said there are more fish in the sea***, you see, you'll never be alone
Dicono il mare è pieno di pesci, dicono che cosa vuoi che sia
They said there are more fish in the sea*** They say what you want it to be
Dicono il mare è pieno di pesci e lui risponde
They said there are more fish in the sea***, and he responds
“Sì, ma al mare non si scia”
yeah, but you can ski in the sea