Translation of the song Din străinătate artist Mihai Eminescu

Romanian

Din străinătate

English translation

From Foreign Lands

Cînd tot se-nveselește, cînd toți aci se-ncîntă,

While all 'tis of such happiness to be, while all of them are

Cînd toți își au plăcerea și zile fără nori,

to rejoice

Un suflet numai plînge, în doru-i se avîntă

While all of them are to get/attain their joy and cloudless days

L-a patriei dulci plaiuri, la cîmpii-i rîzători.

One soul's but to suffer, and be covered by its longin;

Și inima aceea, ce geme de durere,

And that heart that's but to scream of pain

Și sufletul acela, ce cîntă amorțit,

And that soul, that's singin in such slamber

E inima mea tristă, ce n-are mîngîiere,

'Tis to be this heart o mine that's lacked of tenderness

E sufletu-mi, ce arde de dor nemărginit.

Tis my soul that's haunted be by such yearning

Aș vrea să văd acuma natala mea vîlcioară

I'd yearn for i to see now my homeland little valley

Scăldată în cristalul pîrăului de-argint,

Surounded by the crystal waters of the argent stream

Să văd ce eu atîta iubeam odinioară

For i to see that which such dear to my heart 'twas once

A codrului tenebră, poetic labirint;

The old forest on the dawn, the poetic labirinth

Să mai salut o dată colibele din vale,

For i once again to greet the people from the valley lodges

Dorminde cu un aer de pace, liniștiri,

That'd be covered still in such peace, and tranquility

Ce respirau în taină plăceri mai naturale,

Where the people were to get their joy in peace,

Visări misterioase, poetice șoptiri.

from simple things

Aș vrea să am o casă tăcută, mitutică,

I'd so wish that i would ve had now a little home o mine

În valea mea natală, ce undula în flori,

On that homeland valley, that 'twas filled to be found by flowers

Să tot privesc la munte în sus cum se ridică,

For i to watch over and over from down bellow the valley

Pierzîndu-și a sa frunte în negură și nori.

that's to ascend and covered be mountains tops by fog and clouds

Să mai privese o dată cîmpia-nfloritoare,

For i my eye to enchant with the mesmerising land field

Ce zilele-mi copile și albe le-a țesut,

Which 'twas once part of my childhood and bringed to it such joy

Ce auzi odată copila-mi murmurare,

Which once 'twas filled by my childish play

Ce jocurile-mi june, zburdarea mi-a văzut.

That my childhood games from past, was it to entertain

Melodica șoptire a rîului, ce geme,

The frantic river whisper, that's but heard to be

Concertul, ce-l întoană al păsărilor cor,

The mesmerising concert, intonated by the birdies songs

Cîntarea în cadență a frunzelor, ce freme,

The satisfying suave sound, of the falling leaves

Născur-acolo-n mine șoptiri de-un gingaș dor.

Would've all but to wake in me the dearly longing

Da! Da! Aș fi ferice de-aș fi încă o dată

Yes yes i'd be of such happiness if i'd be once more

În patria-mi iubită, în locul meu natal,

Refound in my beloved homeland, in my native home

Să pot a binezice cu mintea-nflăcărată

For i to have the means to say with my heart filled of passion

Visările juniei, visări de-un ideal.

The june mounth beauties, the scenary of the hill

Chiar moartea, ce răspînde teroare-n omenire,

Even the death that;s but to be feared by humanity

Prin vinele vibrînde ghețoasele-i fiori,

Through its throubin veins, the flowers are iced found to be

Acolo m-ar adoarme în dulce liniștire,

That's where i'd lie myself to (for final) sleep, in quietness

În visuri fericite m-ar duce către nori.

In happy dreams i would've been carried towards the clouds

(1866)

1866

No comments!

Add comment