Translation of the song Doina artist Mihai Eminescu

Romanian

Doina

English translation

Doina

De la Nistru pân’ la Tisa

From Tisa to the Nistru's tide

Tot Românul plânsu-mi-s-a

All Romania's people cried

Că nu mai poate străbate

That they could no longer stir

De-atâta străinătate.

For the rabbled foreigner.

Din Hotin și pân’ la Mare

From Hotin down to the sea

Vin Muscalii de-a călare,

Rides the Muscal cavalry;

De la Mare la Hotin

From the sea back to Hotin

Mereu calea ne-o ațin;

Nothing but their host is seen;

Din Boian la Vatra Dornii

While from Dorna to Boian

Au umplut omida cornii

Seems the plague has spread its ban;

Și străinul te tot paște,

Leaving on our land a scar

De nu te mai poți cunoaște.

That you scarcely know it more.

Sus la munte, jos la vale

Up the mountains down the dale,

Și-au făcut dușmanii cale;

Have our foes flung far their trail.

Din Satmar pâna ‘n Săcele

From Sacele to Satmar

Numai vaduri ca acele.

Only foreign lords there are;

Vai de biet Român săracul,

While Roumanians one and all

Îndărăt tot dă ca racul,

Like the crab must backwards crawl.

Nici îi merge, nici se ‘ndeamnă,

And reversed is everything:

Nici îi este toamna toamnă,

Spring for them is no more spring,

Nici e vara vara lui

Summer is no longer summer,

Și-i străin în țara lui.

They, at home, the foreign comer.

De la Turnu ‘n Dorohoiu

From Turnu up to Dorohoi

Curg dușmanii în puhoiu

Does the alien horde deploy

Și s-așează pe la noi;

And our fertile fields enjoy.

Și cum vin cu drum de fier,

With their rumbling trains they come

Toate cântecele pier,

Making all our voices dumb,

Sboară păserile toate

And our birds so much affray

De neagra străinatate.

That in haste they fly away.

Numai umbra spinului

Nothing now but withered thorn

La ușa creștinului.

Does the Christian's hearth adorn.

Își desbracă țara sânul,

And the smiling earth they smother;

Codrul – frate cu Românul –

Forest-good Romanian brother -

De secure se tot pleacă

You too bend before their tide,

Și isvoarele îi seacă

And the very springs they've dried.

Sărac în țară săracă!

Sad is this our countryside.

Cine-au îndrăgit străinii

Who has sent them to these parts,

Mânca-i-ar inima cânii,

May the dogs eat out their hearts;

Mânca-i-ar casa pustia

May the night their homes efface,

Și neamul nemernicia.

And with them this shameless race.

Ștefane, Maria Ta,

Stephen, mighty emperor,

Tu la Putna nu mai sta,

You in Putna reign no more.

Las’ Arhimandritului

While his holy Prelacy

Toata grija schitului,

Guards alone the monastery,

Lasă grija Sfinților

Where the priests in fervent prayer

În sama părinților,

Of the saints take pious care.

Clopotele să le tragă

Let them toll the bells away,

Ziua ‘ntreagă, noaptea ‘ntreagă,

All the night and all the day,

Doar s-a ‘ndura Dumnezeu

And the gracious Lord invoke

Ca să-ți mântui neamul tău!

That he come and save your folk !

Tu te ‘nalța din mormânt

Stephen rise up from the ground,

Să te-aud din corn sunând

And your battle trumpet sound

Și Moldova adunând.

All Moldavia gathered round.

De-i suna din corn odată,

Blow your trumpet just one blare,

Ai s-aduni Moldova toată,

All Moldavia will be there;

De-i suna de doua ori

Let your trumpet blazed two

Iți vin codri ‘n ajutor,

That the forests follow you;

De-i suna a treia oară

Let your trumpet blazed three,

Toți dușmanii or să piară

That our foes demolished be

Din hotară în hotară,

From the mountains to the sea,

Indrăgi-i-ar ciorile

That the crows may hear their knell

Și spânzuratorile!

And the gallows-tree as well.

No comments!

Add comment