Translation of the song Veneţia artist Mihai Eminescu

Romanian

Veneţia

English translation

Sonnet VI (Venice)

S-a stins viaţa falnicei Veneţii,

Mighty Venice now has fallen low,

N-auzi cântări, nu vezi lumini de baluri;

One hears no songs, no sound of festive balls;

Pe scări de marmură, prin vechi portaluri,

On steps of marble and through gateways falls

Pătrunde luna, înălbind păreţii.

The pallid moon's unearthly silver glow.

Okeanos se plânge pe canaluri...

Okeanos there his sorrow calls...

El numa-n veci e-n floarea tinereţii,

In him alone eternal youth does blow,

Miresei dulci i-ar da suflarea vieţii,

Yet on his bride would he his breath bestow,

Izbeşte-n ziduri vechi, sunând din valuri.

The waves break plaintively against the walls.

Ca-n ţintirim tăcere e-n cetate.

The town is silent as a burial ground;

Preot rămas din a vechimii zile,

Only the priests of bygone days remain,

San Marc sinistru miezul nopţii bate.

Saint Mark tolls sinister the midnight round;

Cu glas adânc, cu graiul de Sibile,

In sombre tones his slow sibylline strain

Rosteşte lin în clipe cadenţate:

He nightly speaks with smooth and cadenced sound;

Nu-nvie morţii - e-n zadar, copile!

The dead, my child, no more come back again.

No comments!

Add comment