Translation of the song Die Wacht am Rhein artist German Folk

German

Die Wacht am Rhein

English translation

Watch on the Rhine

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,

The cry resounds like thunder's peal,

wie Schwertgeklirr und Wogenprall:

Like crashing waves and clang of steel:

Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,

The Rhine, the Rhine, our German Rhine,

wer will des Stromes Hüter sein?

Who will defend our stream, divine?

Refrain:

Refrain:

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,

Dear fatherland, no fear be thine,

lieb Vaterland, magst ruhig sein,

dear fatherland, no fear be thine,

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Firm and True stands the Watch, the Watch at the Rhine!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Firm and True stands the Watch, the Watch at the Rhine!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,

They stand, a hundred thousand strong,

und aller Augen blitzen hell;

their eyes so brightly gleeming;

der Deutsche, bieder, fromm und stark,[N 1]

the German, honest, pious, and strong,[N 2]

beschützt die heil'ge Landesmark.

They shall guard the sacred landmark well.

R.

R.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,

To the meadows of heaven, He looks up

wo Heldenväter niederschau'n,

where heroic fathers do glance down,

und schwört mit stolzer Kampfeslust:

and swears with proud pugnacity:

Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

You Rhine will remain like my chest - German!

R.

R.

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,

As long as a drop of blood still glows,

noch eine Faust den Degen zieht,

a fist still draws the sword,

und noch ein Arm die Büchse spannt,

and one arm still holds the rifle,

betritt kein Feind hier deinen Strand!

no enemy shall here enter on your shore!

R.

R.

Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)

Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)

Und ob mein Herz im Tode bricht,

And if my heart shall break in death,

wirst du doch drum ein Welscher nicht.

You won't become a Frenchman yet.

Reich, wie an Wasser deine Flut,

As abundant with water is your flood,

ist Deutschland ja an Heldenblut!

So Germany is in heroes' blood.

R.

R.

5th stanza

5th stanza

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt

The oath resounds, on rolls the wave,

die Fahnen flattern hoch im Wind:

the flags wave high, proud, and brave,

Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein

On the Rhine, on the German Rhine

wir alle wollen Hüter sein.

We all shall stand to hold the line!

R.

R.

Additional 7th stanza on war postcards of the First World War

Additional 7th stanza on war postcards of the First World War

So führe uns, du bist bewährt;

So lead us on, with our consent;

In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!

With trust in God, take sword in hand,!

Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!

Hail Wilhelm! Down with all that brood!

Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

Erase the shame with foes' own blood!

R.

R.

1. alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark

1. alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark

2. Jump up ^ alternative: the German youth, pious, and strong

2. Jump up ^ alternative: the German youth, pious, and strong

No comments!

Add comment