Gott erhalte Franz, den Kaiser,
God keep Francis the Kaiser (emperor),
Unsern guten Kaiser Franz!
Our good Kaiser Francis!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
Long live Francis the Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
In the brightest splendour of happiness!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
May sprigs of laurel bloom for him
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
As a garland of honour, wherever he goes.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
God keep Francis the Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! ) 2
Our good Kaiser Francis!
Laß von seiner Fahne Spitzen
From the tips of his flag
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
May victory and fruitfulness shine!
Laß in seinem Rate Sitzen
In his council
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
May knowledge, wisdom and honesty sit!
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
And with his Highness's lightning
Schalten nur Gerechtigkeit!
May justice but prevail!
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
God keep Francis the Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! ) 2
Our good Kaiser Francis!
Ströme deiner Gaben Fülle
May the abundance of thy gifts
Über ihn, sein Haus und Reich!
Pour over him, his house and Empire!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Break the power of wickedness, and reveal
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Every trick of rogues and knaves!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
May thy Law always be his Will,
Dieser uns Gesetzen gleich.
And may this be like laws to us.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
God keep Francis the Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! ) 2
Our good KaiserFrancis!
Froh erleb' er seiner Lande,
May he gladly experience the highest bloom
Seiner Völker höchsten Flor!
Of his land and of his peoples!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
May he see them, united by the bonds of brothers,
Ragen allen andern vor!
Loom over all others!
Und vernehm' noch an dem Rande
And may he hear at the edge
Später Gruft der Enkel Chor.
Of his late tomb his grandchildren's chorus.