Translation of the song Qui sait? artist Daniel Lavoie

French

Qui sait?

English translation

Who Knows?

Qui sait? Peut-être, je n'ai pas de tête,

Who knows? Maybe I don't have a head,

Juste un tout petit trou, par où

Just a tiny hole, from which

Je vois les étoiles de temps à autre.

I sometimes see the stars.

Qui sait? Peut-être, je n'ai pas de tête

Who knows? Maybe I don't have a head,

Mais une toute petite brèche dans un mur,

But a tiny breach in a wall,

D'où vient la rumeur des gens.

From which comes rumours of people.

Qui sait? Peut-être je n'ai pas de cœur,

Who knows? Maybe I don't have a heart,

Juste un petit moteur sans chaleur

Just a small motor without heat

Qui chante sa chanson en mineur.

That sings its song in minor.

Qui sait? Peut-être je n'ai pas de cœur,

Who knows? Maybe I don't have a heart,

Juste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit,

Just a tiny noise that frightens me at night,

Dans le silence, entre les heures.

In the silence between the hours.

Si j'avais juste la moitié d'une tête,

If I had just one half of a head,

J'entendrais tes appels au secours.

I would hear your cries for help.

Cette moitié me suffirait pour savoir ce qui t'a blessé

This one half would suffice me to know what wounded you.

Et si j'avais juste la moitié d'un cœur,

And if I had just one half of a heart.

Je verrais tes cernes au petit jour. Cette moitié me suffirait

I would see your dark circles in the morning.

Pour comprendre le mal que je te fais.

This one half would suffice me to understand the pain that I do to you

Qui sait? Peut-être que je n'ai pas d'âme,

Who knows? Maybe I don't have a soul,

Juste une toute petite flamme, l'écho d'une étoile,

Just a tiny flame, an echo of a star,

Morte depuis des millions d'années.

Dead for millions of years.

Qui sait? Peut-être que je n'ai pas d'âme, non, même pas de flamme,

Who knows? Maybe I don't have a soul, no, not even a flame,

Juste une ombre, un vide, une petite pièce sombre,

Just a shadow, an emptiness, a small dark room,

Le creux entre deux lames.

The crevice between two blades.

Si j'avais juste la moitié d'une âme,

If I had just one half of a soul,

Je pourrais voler bien plus haut.

I could fly much higher.

Je verrais tes yeux éteints, je saurais faire ce qu'il faut.

I would see your empty eyes, I would know what to do.

Si j'avais juste une poussière d'âme, je n'pourrais jamais tout briser

If I had just a dust of soul,

Mais je ne sais pas t'aimer et je te fais pleurer.

I wouldn't ever break everything.

Qui sait? Peut-être je n'ai pas de tête,

Who knows? Maybe I don't have a head,

Juste un tout petit trou par où

But a tiny hole from which

Je vois les étoiles de temps à autre.

I sometimes see the stars

Qui sait, peut-être je n'ai pas de cœur,

Who knows? Maybe I don't have a heart,

Juste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit,

Just a tiny noise that frightens me at night,

Dans le silence, entre les heures.

In the silence between the hours

Qui sait?

Who knows?

Qui sait?

Who knows?

Qui sait?

Who knows?

Qui sait?

Who knows?

0 140 0 Administrator

No comments!

Add comment