Translation of the song Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ? artist Bénabar

French

Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?

English translation

What should have I said, then?

Cette gamine assise en pleurs

This kid who sits crying,

Que chagrinent de trop grands malheurs,

upset by too heavy griefs,

Les grandes s'amusent sans elle,

the older ones are having fun without her,

Exclue de la bande, elle reste toute seule

excluded from the gang, she remains alone.

Une qui commande, des favorites,

One at the lead, some favorites,

Il parait qu'elle est trop petite

she's too small, as it would seem.

À la marelle y a des V.I.P.

Around hopscotches there are VIPs,

Dans les maternelles comme en boîte de nuit

in nursery schools and in nightclubs as well.

Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...

But hush, don't cry, everything will be allright...

Qu'est ce que tu voulais que je lui dise ?

What should I have said to her, then?

Toute la vérité, rien que la vérité?

The whole truth, and nothing but the truth?

Est-ce que tu voulais que je lui dise

Did you want me to tell her

Que ça ne fera qu'empirer ?

that it will only get worse?

Le plus triste, le plus dommage,

The saddest, the greatest shame,

Elle le sait pas et c'est de son âge,

she doesn't know about it, it's her age,

Mais elle-même un jour elle fermera sa porte

but one day she will be the one closing the door

Quand, à son tour, elle sera la plus forte

when it's her turn to be the strongest.

Ce garçon assis dans un coin,

This boy sitting in a corner,

Quinze ans, la tête dans les mains,

fifteen, head in hands,

Premier amour, premier chagrin,

first love, first grief,

Comme le shampooing: la formule deux en un.

just like the shampoo: the two in one formula.

Il a beau dire que c'est pas grave,

He may well say there's nothing to it,

Jouer les hommes, faire le brave,

pose as a man, show off,

La savoir dans les bras d'un autre

to know she's in another's arms

Ça lui brise le cœur, ça lui ronge le ventre

it breaks his heart, it gnaws at his guts.

Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...

But hush, don't cry, everything will be allright...

Qu'est ce que tu voulais que je lui dise ?

What should I have said to him, then?

Toute la vérité, rien que la vérité?

The whole truth, and nothing but the truth?

Est-ce que tu voulais que je lui dise,

Did you want me to tell him

Que ça ne fera qu'empirer ?

that it will only get worse?

Qu'il a pas fini de pleurer,

That he has not shed his last tear,

Que la leçon n'est jamais apprise ;

that the lesson is never learned;

Mais si ça peut le rassurer,

but if that can make him feel better,

Lui-même un jour fera sa valise.

one day he will be the one to pack and leave.

Cette femme qui cache ses pleurs

This woman hiding her tears

Le café coule dans la cuisine

Coffee's brewing in the kitchen

Son patron n'était pas fier :

Her boss did not feel too proud :

Faut dégraisser, drôle de régime.

there's fat to trim, what a diet.

Chemise cartonnée, demandes de formations,

Hardback folders, training applications

Dossiers bien classés, lettres de motivation...

neatly sorted papers, cover letters...

D'un geste elle balaye de tristesse et de rage

In her grief and her rage, the back of her hand sweeps

Les fiches de paye, les demandes de stages.

the payslips and requests for work experience.

Qu'est ce que tu voulais que je lui dise ?

What should I have said to her, then?

Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?

What should I have said to her, then?

Puisqu'elle savait déjà,

Since she knew already,

Elle le savait mieux que moi,

she knew it better than I do,

Que ça ne va jamais s'arranger,

that it will never get better,

Que ça ne fera jamais qu'empirer

that it will only get worse.

Ce vieil homme fatigué d'Algérie

This old tired man from Algeria

Qui regrette son Maghreb jour et nuit

who longs for his Maghreb night and day,

Tout juste toléré aujourd'hui,

barely tolerated today,

Faut dire que ça fait que trente ans qu'il est ici

but then he's only been here for thirty years,

Qu'il ne sera jamais propriétaire

and he will never own a home,

Qu'il occupe une chambre de bonne

but he lives in a garret,

Au pays de Voltaire,

in Voltaire's country,

Au pays des lumières et des droits de l'homme

the country of Enlightenment and human rights.

Ce sans-papiers rejeté qui repart,

This expelled illegal alien going back,

Sans même dire au revoir, sans nous dire merci

without even saying goodbye or a thank-you

Pour le billet de charter gratuit

for the free charter ticket

Vers la misère de son pays.

to his country's misery,

Ça le soulagera sûrement d'apprendre

surely he will feel better knowing -

Et faudrait quand même pas qu'il oublie

and he better not forget about that -

Qu'on a gravé Fraternité sur le fronton de nos mairies.

that we engraved 'fraternity' on the front of our town halls.

Ce taulard emprisonné dans une cellule à six

This convict locked in a cell together with five others,

Il devrait en profiter, parce que bientôt ils seront dix

he should enjoy it, since soon there will be ten of them.

Ce malheureux qui dort sur une ventilation de métro,

This miserable sleeping on a subway vent,

Il s'en fout de savoir que je le chante

he doesn't give a damn about me singing of him,

Pas assez fort et beaucoup trop faux.

not loud enough and way out of tune.

Qu'est ce que tu voulais qu'ils me disent ?

What could they have said to me, then?

Qu'est-ce que tu voulais qu'ils me disent ?

What could they have said to me, then?

No comments!

Add comment