Je le tiens, j'ai réussi, je procède à l'autopsie
I hold it in my hands, I made it, I proceed to the autopsy
De cet animal fidèle qui la suit comme un petit chien
Of this faithful animal that follows her like a little dog
Coffre-fort, confident, partial et unique témoin
Strongbox, intimate, partial and unique witness
Qu'elle loge au creux de ses reins
That she accommodates in the hollow of her kidneys
Mais qu'elle appelle, comme si de rien, son sac à main
But which she calls, as if this was all natural, her handbag
Poudrier des Puces dans un étui de velours noir
A fleas' powderbox in a case of black velvet
Dont les grains de poudre blanche patinent le miroir
Out of which the white powder's grains glide on the mirror
Livre de poche, pastilles de menthe et plan de métro
A paper back, peppermint and subway plan
Échantillon de parfum, baume pour les lèvres, 3 ou 4 stylos
A sample of perfume, lip balm, 3 or 4 pens,
Des cigarettes oui mais elle a décidé d’arrêter
Some cigarettes, yes but she has decided to quit smoking
Alors demi-paquets de dix, qu'elle acheté deux par deux
Thus half packages of ten (cigarettes), of which she buys two at a time
La sonnerie étouffée, téléphone qu'elle tarde a trouver
The ringtone suffocated, the telephone that she takes a long time finding
Un appel manque, ça l’énerve, encore rate
A missed call, this annoys her, messed up again
Bien sur, le portefeuille, enfoui comme un magot de pirate
Of course, the wallet, burried like a pirates' treasure
Lourd comme un parpaing, il contient les photos
Heavy as a breeze-block, it contains the pictures
Ses parents, pattes d’éléphant. Un Noël avec une cousine
Her parents, bell-bottoms. A Christmas with a cousin
Au fond, la table en Formica, celle qu'est maintenant dans notre cuisine
In the background, the Formica table, the one which is now in our kitchen
À la place du choix, je souris bêtement
Instead of the choice, I smile stupidly
Comme l'équipier du mois. Oui, mais pour combien de temps ?
Like the team member of the month. Yes, but for how long?
J'ai gagne le droit d’être montre aux copines
I've earned the right of being shown to the (girl-)friends
Comme ceux qui, avant moi, étaient dans la vitrine
Like those who - before me - were in the show window
L'agenda coupable devient machine a remonter le temps
The guilty organizer turns into a time machine
Notre premier rendez-vous, vendredi 2 juin à 20 h 00
Our first date, Friday 2nd June at 8 p.m.
Mon nom de plus en plus présent, jusqu'au jour de l’emménagement
My name more and more present, until the day when we were moving in together
Et soulignée en rouge, la date de mon anniversaire
And underligned in red, the date of my birthday
Je passe dans le futur, je descends mercredi prochain
I skip to the future, I get off on next wednesday,
T'as rendez-vous a midi, avec un certain Sébastien
You have an appointment at lunch time with a certain Sebastian
Boulevard de « c'est fini », au Bistro des Amants
On it's over- Avenue, at the Lovers' Cafe
Le portrait dans le porte-monnaie bientôt ne sera plus le mien.
The portrait in the wallet soon is no longer going to be mine.