Translation of the song La canción desesperada artist Pablo Neruda

Spanish

La canción desesperada

English translation

Song of Despair

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.

The memory of you emerges from the night around me.

El río anuda al mar su lamento obstinado.

The river mingles its stubborn lament with the sea.

Abandonado como los muelles en el alba.

Deserted like the wharves at dawn.

Es la hora de partir, oh abandonado!

It is the hour of departure, oh deserted one!

Sobre mi corazón llueven frías corolas.

Cold flower heads are raining over my heart.

Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.

In you the wars and the flights accumulated.

De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

From you the wings of the song birds rose.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.

You swallowed everything, like distance.

Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Like the sea, like time. In you everything sank!

Era la alegre hora del asalto y el beso.

It was the happy hour of assault and the kiss.

La hora del estupor que ardía como un faro.

The hour of the spell that blazed like a lighthouse.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,

Pilot's dread, fury of blind driver,

turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

turbulent drunkenness of love, in you everything sank!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.

In the childhood of mist my soul, winged and wounded.

Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Lost discoverer, in you everything sank!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.

You girdled sorrow, you clung to desire,

Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

sadness stunned you, in you everything sank!

Hice retroceder la muralla de sombra.

I made the wall of shadow draw back,

anduve más allá del deseo y del acto.

beyond desire and act, I walked on.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,

Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,

a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

I summon you in the moist hour, I raise my song to you.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,

Like a jar you housed infinite tenderness.

y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

and the infinite oblivion shattered you like a jar.

Era la negra, negra soledad de las islas,

There was the black solitude of the islands,

y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

and there, woman of love, your arms took me in.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.

There was thirst and hunger, and you were the fruit.

Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

There were grief and ruins, and you were the miracle.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme

Ah woman, I do not know how you could contain me

en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

in the earth of your soul, in the cross of your arms!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,

How terrible and brief my desire was to you!

el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

How difficult and drunken, how tensed and avid.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,

aún los racimos arden picoteados de pájaros.

still the fruited boughs burn, pecked at by birds.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,

Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,

oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo

Oh the mad coupling of hope and force

en que nos anudamos y nos desesperamos.

in which we merged and despaired.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.

And the tenderness, light as water and as flour.

Y la palabra apenas comenzada en los labios.

And the word scarcely begun on the lips.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,

This was my destiny and in it was my voyage of my longing,

y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

and in it my longing fell, in you everything sank!

Oh sentina de escombros, en ti todo caía,

Oh pit of debris, everything fell into you,

qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.

what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste

From billow to billow you still called and sang.

de pie como un marino en la proa de un barco.

Standing like a sailor in the prow of a vessel.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.

You still flowered in songs, you still brike the currents.

Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Oh pit of debris, open and bitter well.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,

Pale blind diver, luckless slinger,

descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

lost discoverer, in you everything sank!

Es la hora de partir, la dura y fría hora

It is the hour of departure, the hard cold hour

que la noche sujeta a todo horario.

which the night fastens to all the timetables.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.

The rustling belt of the sea girdles the shore.

Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Cold stars heave up, black birds migrate.

Abandonado como los muelles en el alba.

Deserted like the wharves at dawn.

Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Only tremulous shadow twists in my hands.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

Oh farther than everything. Oh farther than everything.

Es la hora de partir. Oh abandonado.

It is the hour of departure. Oh abandoned one!

0 111 0 Administrator

No comments!

Add comment