Camarada Stalin, yo estaba junto al mar en la Isla Negra,
Comrade Stalin, I was besides the sea on the Isla Negra,
descansando de luchas y de viajes,
resting from the struggle and the travels,
cuando la noticia de tu muerte llegó como un golpe de océano.
when the message about your death came like a blow from the ocean.
Fue primero el silencio, el estupor de las cosas, y luego llegó del mar una
First, there was the silence, the universal stupor, and then from the sea came a
De algas, metales y hombres, piedras, espuma y lágrimas estaba hecha esta
From algae, metals and people, rocks, foam and tears was made that
De historia, espacio y tiempo recogió su materia
From history, space and time it gathered its material
y se elevó llorando sobre el mundo
and was rising over the world, crying
hasta que frente a mí vino a golpear la costa
before it came before me to strike the coast
y derribó a mis puertas su mensaje de luto
and threw down its message of mourning before my doors
con un grito gigante
with a giant shout,
como si de repente se quebrara la tierra.
as if, suddenly, the earth had broken apart.
Era en 1914.
It was in 1914.
En las fábricas se acumulaban basuras y dolores.
In the factories, trash and pain were building up.
Los ricos del nuevo siglo
The rich of the new century
se repartían a dentelladas el petróleo y las islas, el cobre y los canales.
Were dividing the petrol and the islands, the copper and the channels among themselves piece by piece.
Ni una sola bandera levantó sus colores
Not a single flag raised its colours
sin las salpicaduras de la sangre.
without splashes of blood.
Desde Hong Kong a Chicago la policía
From Hong Kong to Chicago, the police
buscaba documentos y ensayaba
was searching for documents and testing
las ametralladoras en la carne del pueblo.
the machine guns on the flesh of the people.
Las marchas militares desde el alba
From dawn on, the military marches
mandaban soldaditos a morir.
were sending the soldiers to die.
Frenético era el baile de los gringos
Frenzied was the dance of the gringos
en las boîtes de París llenas de humo.
in the smoke-filled bars of Paris.
Se desangraba el hombre.
Humanity was bleeding out.
Una lluvia de sangre
A rain of blood
caía del planeta,
fell on the planet,
manchaba las estrellas.
smearing the stars.
La muerte estrenó entonces armaduras de acero.
Then, death for the first time used steel armour.
en los caminos de Europa
on the roads of Europe
fue como un viento helado aventando hojas secas y quebrantando huesos.
was like an icy wind, blowing off dry leaves and piercing bones.
El otoño soplaba los harapos.
The autumn blew through the rags.
La guerra había erizado los caminos.
The war had frayed the roads.
Olor a invierno y sangre
The odour of winter and blood
emanaba de Europa
came from Europe
como de un matadero abandonado.
like from an abandoned slaughterhouse.
Mientras tanto los dueños
Meanwhile, the owners
de los bancos,
of the banks,
del salitre,
of saltpeter,
del diario El Mercurio,
of the daily newspaper El Mercurio,
los dueños de burdeles,
the owners of the brothels,
los senadores norteamericanos,
the North American senators,
los filibusteros
the buccaneers
cargados de oro y sangre
loaded with gold and blood
de todos los países,
of all the countries,
eran también los dueños
were as well the owners
de la Historia.
of History.
Allí estaban sentados
There they were sitting,
de frac, ocupadísimos
wearing dress coats, very busy
en dispensar condecoraciones,
with giving out decorations,
en regalarse cheques a la entrada
with giving checks at the entrance
y robárselos a la salida,
and stealing them at the exit,
en regalarse acciones de la carnicería
with giving out shares of the slaughter
y repartirse a dentelladas
and dividing by pieces
trozos de pueblo y de geografía.
pieces of peoples and and geography.
Entonces con modesto
Then, with modest
vestido y gorra obrera,
clothing and a worker's cap,
entró el viento,
entered the wind,
entró el viento del pueblo.
entered the wind of the people.
Era Lenin.
That was Lenin.
Cambió la tierra, el hombre, la vida.
He changed the land, the human, the life.
El aire libre revolucionario
The free revolutionary air
trastornó los papeles
overturned the tarnished
manchados. Nació una patria
papers. A homeland was born
que no ha dejado de crecer.
that hasn't stopped growing.
Es grande como el mundo, pero cabe
It is big as the world, but fits into
hasta en el corazón del más
the heart of the
trabajador de usina o de oficina,
worker of a power plant or an office,
de agricultura o barco.
of agriculture or a ship.
Era la Unión Soviética.
That was the Soviet Union.
Junto a Lenin
Besides Lenin,
Stalin avanzaba
Stalin advanced,
y así, con blusa blanca,
and so, with a white blouse,
con gorra gris de obrero,
with a grey worker's cap,
con su paso tranquilo,
with his quiet steps,
entró en la Historia acompañado
entered into History, accompanied
de Lenin y del viento.
by Lenin and by the wind.
Stalin desde entonces
From then on, Stalin
fue construyendo. Todo
was building. Everything
hacía falta. Lenin recibió de los zares
that was needed. Lenin received from the tsars
telarañas y harapos.
spider webs and rags.
Lenin dejó una herencia
Lenin left a legacy
de patria libre y ancha.
of the free and wide homeland.
Stalin la pobló
Stalin filled it
con escuelas y harina,
with schools and flour,
imprentas y manzanas.
printing plants and apple trees.
Stalin desde el Volga
From the Volga
hasta la nieve
to the snow
del Norte inaccesible
of the unreachable North
puso su mano y en su mano un hombre
Stalin put his hand and from his hand,
comenzó a construir.
a man began to build.
Las ciudades nacieron.
Cities were born.
Los desiertos cantaron
The deserts, for the first time,
por primera vez con la voz del agua.
sang with the voice of water.
Los minerales
The minerals
acudieron,
flowed together,
de sus sueños oscuros,
their dark dreams,
se hicieron rieles, ruedas,
weaved rails, wheels,
locomotoras, hilos
locomotives, wires,
que llevaron las sílabas eléctricas
that carried the electric syllables
por toda la extensión y la distancia.
through all the area and distance.
y él allí,
and he was over there,
sencillo como tú y como yo,
simple like you and like me,
si tú y yo consiguiéramos
if only you and me were to were able to
ser sencillos como él.
be as simple as him.
Pero lo aprenderemos.
But we will learn it.
Su sencillez y su sabiduría,
His simpleness and his wisdom,
su estructura
his structure
de bondadoso pan y de acero inflexible
of soft bread and unbending steel
nos ayuda a ser hombres cada día,
helps us to be men every day,
cada día nos ayuda a ser hombres.
every day, it helps us to be men.
¡Ser hombres! ¡Es ésta
Be men! That is
la ley staliniana!
Stalin's law!
Ser comunista es difícil.
Being a communist is difficult.
Hay que aprender a serlo.
It must be learned.
Ser hombres comunistas
Being communist men
es aún más difícil,
is even more difficult
y hay que aprender de Stalin
and must be learned from Stalin,
su intensidad serena,
his serene vehemence,
su claridad concreta,
his precise clarity,
al oropel vacío,
for empty tinsel,
a la hueca abstracción editorial.
for empty editorial abstraction.
Él fue directamente
He went straightly,
desentrañando el nudo
untying the knot
y mostrando la recta
and showing the straight
claridad de la línea,
clarity of the line,
entrando en los problemas
approaching problems
sin las frases que ocultan
without phrases that hide
derecho al centro débil
right into the weak centre
que en nuestra lucha rectificaremos
that we will rectify in our struggle,
podando los follajes
pruning the leaves
y mostrando el designio de los frutos.
and showing the essence of the fruits.
Stalin es el mediodía,
Stalin is the midday,
la madurez del hombre y de los pueblos.
the ripeness of the human and the people.
En la guerra lo vieron
In the war,
las ciudades quebradas
the burned cities saw him
extraer del escombro
extracting the hope
la esperanza,
from the debris,
refundirla de nuevo,
reworking it again,
hacerla acero,
turning it into steel,
y atacar con sus rayos
and attacking with its rays,
la fortificación de las tinieblas.
the fortress of darkness.
Pero también ayudó a los manzanos
But he also helped the apple trees
a dar sus frutas bajo la tormenta.
to give their fruits under the storm.
Enseñó a todos
He taught everyone
a crecer, a crecer,
to grow, to grow,
a plantas y metales,
the plants and metals,
a criaturas y ríos
the creatures and the rivers,
les enseñó a crecer,
he taught them to grow,
a dar frutos y fuego.
to give fruits and fire.
Les enseñó la Paz
He taught Peace
y así detuvo
and thus, he stopped
con su pecho extendido
with his outstretched chest
los lobos de la guerra.
the wolves of war.
Frente al mar de la Isla Negra, en la mañana,
Before the sea of the Isla Negra, in the morning,
icé a media asta la bandera de Chile.
I hoisted the flag of Chile to half-mast.
Estaba solitaria la costa y una niebla de plata
The coast was lonely, and a silvery fog
se mezclaba a la espuma solemne del océano.
mixed itself with the solemn foam of the ocean.
A mitad de su mástil, en el campo de azul,
In the middle of its mast, in the field of blue,
la estrella solitaria de mi patria
the lonely star of my homeland
parecía una lágrima entre el cielo y la tierra.
seemed like a tear between the sky and the earth.
Pasó un hombre del pueblo, saludó comprendiendo,
A man from the village came, greeted understandingly
y se sacó el sombrero.
and took off his hat.
Vino un muchacho y me estrechó la mano.
A boy came and stretched his hand out to me.
Más tarde el pescador de erizos, el viejo buzo
A little later, the fisherman of sea urchins, the old diver
Gonzalito, se acercó a acompañarme bajo la bandera.
Gonzalito, arrived to accompany me under the flag.
«Era más sabio que todos los hombres juntos», me dijo
«He was wiser than all the people together», he told me,
mirando el mar con sus viejos ojos, con los viejos
looking at the sea with his old eyes, with the old
ojos del pueblo.
eyes of the people.
Y luego por largo rato no dijimos nada.
And then, for a long time, we said nothing.
estremeció las piedras de la orilla.
shook the stones of the shore.
«Pero Malenkov ahora continuará su obra», prosiguió
«But now, Malenkov will continue his work», continued
levantándose el pobre pescador de chaqueta raída.
the poor fisherman in a shabby jacket, getting up.
Yo lo miré sorprendido pensando: ¿Cómo, cómo lo sabe?
I looked at him suprisedly, thinking: How, how did he get to know it?
¿De dónde, en esta costa solitaria?
From where, on this lonely coast?
Y comprendí que el mar se lo había enseñado.
And I understood that the sea has taught it him.
Y allí velamos juntos, un poeta,
And there we together, a poet,
un pescador y el mar
a fisherman and the sea, kept a vigil
al Capitán lejano que al entrar en la muerte
over the distant Captain who, upon entering death,
dejó a todos los pueblos, como herencia, su vida.
left to all the peoples, as legacy, his life.