Translation of the song Oda a Stalin artist Pablo Neruda

Spanish

Oda a Stalin

English translation

Ode to Stalin

Camarada Stalin, yo estaba junto al mar en la Isla Negra,

Comrade Stalin, I was besides the sea on the Isla Negra,

descansando de luchas y de viajes,

resting from the struggle and the travels,

cuando la noticia de tu muerte llegó como un golpe de océano.

when the message about your death came like a blow from the ocean.

Fue primero el silencio, el estupor de las cosas, y luego llegó del mar una

First, there was the silence, the universal stupor, and then from the sea came a

ola grande.

great wave.

De algas, metales y hombres, piedras, espuma y lágrimas estaba hecha esta

From algae, metals and people, rocks, foam and tears was made that

ola.

wave.

De historia, espacio y tiempo recogió su materia

From history, space and time it gathered its material

y se elevó llorando sobre el mundo

and was rising over the world, crying

hasta que frente a mí vino a golpear la costa

before it came before me to strike the coast

y derribó a mis puertas su mensaje de luto

and threw down its message of mourning before my doors

con un grito gigante

with a giant shout,

como si de repente se quebrara la tierra.

as if, suddenly, the earth had broken apart.

Era en 1914.

It was in 1914.

En las fábricas se acumulaban basuras y dolores.

In the factories, trash and pain were building up.

Los ricos del nuevo siglo

The rich of the new century

se repartían a dentelladas el petróleo y las islas, el cobre y los canales.

Were dividing the petrol and the islands, the copper and the channels among themselves piece by piece.

Ni una sola bandera levantó sus colores

Not a single flag raised its colours

sin las salpicaduras de la sangre.

without splashes of blood.

Desde Hong Kong a Chicago la policía

From Hong Kong to Chicago, the police

buscaba documentos y ensayaba

was searching for documents and testing

las ametralladoras en la carne del pueblo.

the machine guns on the flesh of the people.

Las marchas militares desde el alba

From dawn on, the military marches

mandaban soldaditos a morir.

were sending the soldiers to die.

Frenético era el baile de los gringos

Frenzied was the dance of the gringos

en las boîtes de París llenas de humo.

in the smoke-filled bars of Paris.

Se desangraba el hombre.

Humanity was bleeding out.

Una lluvia de sangre

A rain of blood

caía del planeta,

fell on the planet,

manchaba las estrellas.

smearing the stars.

La muerte estrenó entonces armaduras de acero.

Then, death for the first time used steel armour.

El hambre

The hunger

en los caminos de Europa

on the roads of Europe

fue como un viento helado aventando hojas secas y quebrantando huesos.

was like an icy wind, blowing off dry leaves and piercing bones.

El otoño soplaba los harapos.

The autumn blew through the rags.

La guerra había erizado los caminos.

The war had frayed the roads.

Olor a invierno y sangre

The odour of winter and blood

emanaba de Europa

came from Europe

como de un matadero abandonado.

like from an abandoned slaughterhouse.

Mientras tanto los dueños

Meanwhile, the owners

del carbón,

of coal,

del hierro,

of iron,

del acero,

of steel,

del humo,

of soot,

de los bancos,

of the banks,

del gas,

of gas,

del oro,

of gold,

de la harina,

of flour,

del salitre,

of saltpeter,

del diario El Mercurio,

of the daily newspaper El Mercurio,

los dueños de burdeles,

the owners of the brothels,

los senadores norteamericanos,

the North American senators,

los filibusteros

the buccaneers

cargados de oro y sangre

loaded with gold and blood

de todos los países,

of all the countries,

eran también los dueños

were as well the owners

de la Historia.

of History.

Allí estaban sentados

There they were sitting,

de frac, ocupadísimos

wearing dress coats, very busy

en dispensar condecoraciones,

with giving out decorations,

en regalarse cheques a la entrada

with giving checks at the entrance

y robárselos a la salida,

and stealing them at the exit,

en regalarse acciones de la carnicería

with giving out shares of the slaughter

y repartirse a dentelladas

and dividing by pieces

trozos de pueblo y de geografía.

pieces of peoples and and geography.

Entonces con modesto

Then, with modest

vestido y gorra obrera,

clothing and a worker's cap,

entró el viento,

entered the wind,

entró el viento del pueblo.

entered the wind of the people.

Era Lenin.

That was Lenin.

Cambió la tierra, el hombre, la vida.

He changed the land, the human, the life.

El aire libre revolucionario

The free revolutionary air

trastornó los papeles

overturned the tarnished

manchados. Nació una patria

papers. A homeland was born

que no ha dejado de crecer.

that hasn't stopped growing.

Es grande como el mundo, pero cabe

It is big as the world, but fits into

hasta en el corazón del más

the heart of the

pequeño

smallest

trabajador de usina o de oficina,

worker of a power plant or an office,

de agricultura o barco.

of agriculture or a ship.

Era la Unión Soviética.

That was the Soviet Union.

Junto a Lenin

Besides Lenin,

Stalin avanzaba

Stalin advanced,

y así, con blusa blanca,

and so, with a white blouse,

con gorra gris de obrero,

with a grey worker's cap,

Stalin,

Stalin,

con su paso tranquilo,

with his quiet steps,

entró en la Historia acompañado

entered into History, accompanied

de Lenin y del viento.

by Lenin and by the wind.

Stalin desde entonces

From then on, Stalin

fue construyendo. Todo

was building. Everything

hacía falta. Lenin recibió de los zares

that was needed. Lenin received from the tsars

telarañas y harapos.

spider webs and rags.

Lenin dejó una herencia

Lenin left a legacy

de patria libre y ancha.

of the free and wide homeland.

Stalin la pobló

Stalin filled it

con escuelas y harina,

with schools and flour,

imprentas y manzanas.

printing plants and apple trees.

Stalin desde el Volga

From the Volga

hasta la nieve

to the snow

del Norte inaccesible

of the unreachable North

puso su mano y en su mano un hombre

Stalin put his hand and from his hand,

comenzó a construir.

a man began to build.

Las ciudades nacieron.

Cities were born.

Los desiertos cantaron

The deserts, for the first time,

por primera vez con la voz del agua.

sang with the voice of water.

Los minerales

The minerals

acudieron,

flowed together,

salieron

left

de sus sueños oscuros,

their dark dreams,

se levantaron,

got up,

se hicieron rieles, ruedas,

weaved rails, wheels,

locomotoras, hilos

locomotives, wires,

que llevaron las sílabas eléctricas

that carried the electric syllables

por toda la extensión y la distancia.

through all the area and distance.

Stalin

Stalin

construía.

built.

Nacieron

From his hands

de sus manos

were born

cereales,

grains,

tractores,

tractors,

enseñanzas,

teachings,

caminos,

roads,

y él allí,

and he was over there,

sencillo como tú y como yo,

simple like you and like me,

si tú y yo consiguiéramos

if only you and me were to were able to

ser sencillos como él.

be as simple as him.

Pero lo aprenderemos.

But we will learn it.

Su sencillez y su sabiduría,

His simpleness and his wisdom,

su estructura

his structure

de bondadoso pan y de acero inflexible

of soft bread and unbending steel

nos ayuda a ser hombres cada día,

helps us to be men every day,

cada día nos ayuda a ser hombres.

every day, it helps us to be men.

¡Ser hombres! ¡Es ésta

Be men! That is

la ley staliniana!

Stalin's law!

Ser comunista es difícil.

Being a communist is difficult.

Hay que aprender a serlo.

It must be learned.

Ser hombres comunistas

Being communist men

es aún más difícil,

is even more difficult

y hay que aprender de Stalin

and must be learned from Stalin,

su intensidad serena,

his serene vehemence,

su claridad concreta,

his precise clarity,

su desprecio

his disdain

al oropel vacío,

for empty tinsel,

a la hueca abstracción editorial.

for empty editorial abstraction.

Él fue directamente

He went straightly,

desentrañando el nudo

untying the knot

y mostrando la recta

and showing the straight

claridad de la línea,

clarity of the line,

entrando en los problemas

approaching problems

sin las frases que ocultan

without phrases that hide

el vacío,

the emptiness,

derecho al centro débil

right into the weak centre

que en nuestra lucha rectificaremos

that we will rectify in our struggle,

podando los follajes

pruning the leaves

y mostrando el designio de los frutos.

and showing the essence of the fruits.

Stalin es el mediodía,

Stalin is the midday,

la madurez del hombre y de los pueblos.

the ripeness of the human and the people.

En la guerra lo vieron

In the war,

las ciudades quebradas

the burned cities saw him

extraer del escombro

extracting the hope

la esperanza,

from the debris,

refundirla de nuevo,

reworking it again,

hacerla acero,

turning it into steel,

y atacar con sus rayos

and attacking with its rays,

destruyendo

destroying

la fortificación de las tinieblas.

the fortress of darkness.

Pero también ayudó a los manzanos

But he also helped the apple trees

de Siberia

of Siberia

a dar sus frutas bajo la tormenta.

to give their fruits under the storm.

Enseñó a todos

He taught everyone

a crecer, a crecer,

to grow, to grow,

a plantas y metales,

the plants and metals,

a criaturas y ríos

the creatures and the rivers,

les enseñó a crecer,

he taught them to grow,

a dar frutos y fuego.

to give fruits and fire.

Les enseñó la Paz

He taught Peace

y así detuvo

and thus, he stopped

con su pecho extendido

with his outstretched chest

los lobos de la guerra.

the wolves of war.

Frente al mar de la Isla Negra, en la mañana,

Before the sea of the Isla Negra, in the morning,

icé a media asta la bandera de Chile.

I hoisted the flag of Chile to half-mast.

Estaba solitaria la costa y una niebla de plata

The coast was lonely, and a silvery fog

se mezclaba a la espuma solemne del océano.

mixed itself with the solemn foam of the ocean.

A mitad de su mástil, en el campo de azul,

In the middle of its mast, in the field of blue,

la estrella solitaria de mi patria

the lonely star of my homeland

parecía una lágrima entre el cielo y la tierra.

seemed like a tear between the sky and the earth.

Pasó un hombre del pueblo, saludó comprendiendo,

A man from the village came, greeted understandingly

y se sacó el sombrero.

and took off his hat.

Vino un muchacho y me estrechó la mano.

A boy came and stretched his hand out to me.

Más tarde el pescador de erizos, el viejo buzo

A little later, the fisherman of sea urchins, the old diver

y poeta,

and poet,

Gonzalito, se acercó a acompañarme bajo la bandera.

Gonzalito, arrived to accompany me under the flag.

«Era más sabio que todos los hombres juntos», me dijo

«He was wiser than all the people together», he told me,

mirando el mar con sus viejos ojos, con los viejos

looking at the sea with his old eyes, with the old

ojos del pueblo.

eyes of the people.

Y luego por largo rato no dijimos nada.

And then, for a long time, we said nothing.

Una ola

A wave

estremeció las piedras de la orilla.

shook the stones of the shore.

«Pero Malenkov ahora continuará su obra», prosiguió

«But now, Malenkov will continue his work», continued

levantándose el pobre pescador de chaqueta raída.

the poor fisherman in a shabby jacket, getting up.

Yo lo miré sorprendido pensando: ¿Cómo, cómo lo sabe?

I looked at him suprisedly, thinking: How, how did he get to know it?

¿De dónde, en esta costa solitaria?

From where, on this lonely coast?

Y comprendí que el mar se lo había enseñado.

And I understood that the sea has taught it him.

Y allí velamos juntos, un poeta,

And there we together, a poet,

un pescador y el mar

a fisherman and the sea, kept a vigil

al Capitán lejano que al entrar en la muerte

over the distant Captain who, upon entering death,

dejó a todos los pueblos, como herencia, su vida.

left to all the peoples, as legacy, his life.

0 119 0 Administrator

No comments!

Add comment