Translation of the song Poema 10 artist Pablo Neruda

Spanish

Poema 10

English translation

Poem No. 10

Hemos perdido aun este crepúsculo.

Dusk is already lost for us

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

This afternoon, no one saw us holding hands

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

As the blue night was falling upon the world

He visto desde mi ventana

From my window I've seen

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

The solar party over distant mountains

A veces como una moneda

Sometimes, just like a coin

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

A piece of the sun lit up between my hands

Yo te recordaba con el alma apretada

I recalled you, a tightness in my chest (1)

de esa tristeza que tú me conoces.

That sadness you already know

Entonces, dónde estabas?

So, where were you?

Entre qué gentes?

Among which crowd?

Diciendo qué palabras?

Saying which words?

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

Why is love coming at me all of a sudden

cuando me siento triste, y te siento lejana?

When I feel sad and I feel you distant?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

The book, always open at dusk, dropped

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

And like a wounded dog, my robe fell down at my feet

Siempre, siempre te alejas en las tardes

You always, always walk away at evening

hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

To where dusk falls upon, erasing statues

No comments!

Add comment