Translation of the song Soneto LXX artist Pablo Neruda

Spanish

Soneto LXX

English translation

Sonnet LXX

Tal vez herido voy sin ir sangriento

Perhaps I am wounded without being bloodied

por uno de los rayos de tu vida

by one of the rays of your life

y a media selva me detiene el agua:

and in the middle of the forest the water stops me;

la lluvia que se cae con su cielo.

the rain that falls with your sky.

Entonces toco el corazón llovido:

Then I touch the rainsoaked heart:

allí sé que tus ojos penetraron

there I know that your eyes penetrated

por la región extensa de mi duelo

through the extensive region of my grief

y un susurro de sombra surge solo:

and a whisper of a shadow rises by itself:

Quién es? Quién es? Pero no tuvo nombre

Who is it? Who is it? But it had no name,

la hoja o el agua oscura que palpita

the leaf or the dark water that palpitates

a media selva, sorda, en el camino,

in the middle of the forest, deaf, on the road

y así, amor mío, supe que fui herido

And then, my love, I knew that I was wounded

y nadie hablaba allí sino la sombra,

and no one there spoke except for the shadow,

la noche errante, el beso de la lluvia.

the errant night, the kiss of the rain.

0 116 0 Administrator

No comments!

Add comment