Oh maligna,1 ya habrás hallado la carta,
Oh Malignant, 1you will have found the letter by now,
ya habrás llorado de furia,
you will have already cried with fury,
y habrás insultado el recuerdo de mi madre
and you will have insulted the memory of my mother
llamándola perra podrida y madre de perros,
calling her a rotten bitch and the mother of dogs,
ya habrás bebido sola, solitaria, el té del atardecer
by now you will have drunk the afternoon tea alone, lonely,
mirando mis viejos zapatos vacíos para siempre,
looking at my old shoes, empty forever,
y ya no podrás recordar, mis enfermedades,
and you can no longer recall my ailments,
mis sueños nocturnos, mis comidas
my nightly dreams, my meals,
sin maldecirme en voz alta como si estuviera allí aún,
without cursing me out loud as if I was still there
quejándome del tròpico, de los coolíes corringhis,
complaining about the tropics, about the Coringa coolies,2
de las venenosas fiebres que me hicieron tanto daño
about the poisonous fevers that caused me so much harm
y de los espantosos Ingleses que odio todavía.
and about the frightful Englishmen whom I still hate.
Maligna, la verdad, qué noche tan grande, qué tierra tan sola.
Malignant, the truth, such an immense night, such a lonely land.
He llegado otra vez a los dormitorios solitarios,
I have come again to lonely bedrooms,
a almorzar en los restaurantes comida fría, y otra vez
to eat cold lunches in restaurants, and again
tiro al suelo los pantalones y las camisas,
I throw my pants and shirts on the floor,
no hay perchas en mi habitación,
there are no hangers in my room
ni retratos de nadie en las paredes.
nor portraits of anyone on the walls.
Cuánta sombra de la que hay en mi alma daría por recobrarte,
How much of the shadow that is in my soul would I give to get you back
y qué amenazadores me parecen los nombres de los meses,
and how menacing the names of the months seem to me,
y la palabra invierno, qué sonido de tambor lúgubre tiene.
and the word winter, what a grim sound of a drum it has.
Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde
Buried next to the coconut tree you will later find
el cuchillo que escondí allí por temor de que me mataras,
the knife that I hid there for fear that you would kill me,
y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina
and now, I suddenly want to smell the kitchen steel
acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie:
accustomed to the weight of your hand and the dazzle of your foot:
bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces;
under the dampness of the earth among deaf roots;
de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre,
of human languages the poor thing3 only knew your name,
y la espesa tierra no comprende tu nombre
and the dense earth doesn't understand your name
hecho de impenetrables substancias divinas.
made of divine impenetrable substances.
Así como me aflige pensar en el claro día de tus piernas
It just pains me to think of your legs in the clear of day
recostadas como detenidas y duras aguas solares,
lying down like motionless and firm solar waters,
y la golondrina que durmiendo y volando vive en tus ojos,
and the swallow that lives in your eyes sleeping and flying,
y el perro de furia que asilas en el corazòn,
and the dog of fury that you give refuge to in your heart,
así también veo las muertes que están entre nosotros desde ahora,
I also see the deaths that are between us from now on,
y respiro en el aire la ceniza y lo destruido,
and I breathe the ash in the air and what's been destroyed,
el largo, solitario espacio que me rodea para siempre.
the long, lonely space that surrounds me forever.
Daría este viento del mar gigante por tu brusca respiración
I would give this wind of the giant sea for your brusque breathing
oída en largas noches sin mezcla de olvido
heard during long nights without the fusion of oblivion
uniéndose a la atmòsfera como el látigo a la piel del caballo.
connecting to the atmosphere like a whip to a horse's hide.
Y por oírte orinar, en la oscuridad, en el fondo de la casa,
And to hear you urinate, in the darkness, at the back of the house,
como vertiendo una miel delgada, trémula, argentina, obstinada,
like pouring a thin honey, tremulous, argentine4, obstinate,
cuántas veces entregaría este coro de sombras que poseo,
how many times I would have given this chorus of shadows I possess,
y el ruido de espadas inútiles que se oye en mi alma,
and the sound of useless swords that are heard in my soul
y la paloma de sangre que está solitaria en mi frente
and the dove of blood that is alone in my forehead
llamando cosas desaparecidas, seres desaparecidos,
calling out missing things, missing persons,
substancias extrañamente inseparables y perdidas.
substances strangely inseparable and lost.