Tengo miedo. La tarde es gris y la tristeza
I'm afraid. The evening is gray and the sadness
del cielo se abre como una boca de muerto.
of the sky opens like the mouth of a corpse.
Tiene mi corazón un llanto de princesa
My heart has a weeping of princess
olvidada en el fondo de un palacio desierto.
forgotten at the bottom of a deserted palace.
Tengo miedo. Y me siento tan cansado y pequeño
I'm afraid. And I feel so tired and small
que reflejo la tarde sin meditar en ella.
that I reflect the evening without meditating on her.
(En mi cabeza enferma no ha de caber un sueño
(In my sick head a dream may not fit
así como en el cielo no ha cabido una estrella.)
just as a star has not fit in the sky.)
Sin embargo en mis ojos una pregunta existe
Even so a question exists in my eyes
y hay un grito en mi boca que mi boca no grita.
and there is a shout in my mouth that my mouth doesn't shout.
¡No hay oído en la tierra que oiga mi queja triste
There's no ear on earth that hears my sad bemoaning
abandonada en medio de la tierra infinita!
abandoned in the middle of the infinite earth!
Se muere el universo de una calma agonía
The universe dies from a calm agony
sin la fiesta del Sol o el crepúsculo verde.
without the feast of the sun or the green twilight.
Agoniza Saturno como una pena mía,
Saturn agonizes like a sorrow of mine,
la Tierra es una fruta negra que el cielo muerde.
Earth is a black fruit that the sky bites.
Y por la vastedad del vacío van ciegas
And through the vastness of the emptiness go
las nubes de la tarde, como barcas perdidas
blindly the evening clouds like lost boats
que escondieran estrellas rotas en sus bodegas.
that would hide broken stars in their holds.
Y la muerte del mundo cae sobre mi vida.
And the death of the world falls over my life.