Sucede que me canso de ser hombre.
It so happens I am tired of being a man.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
It so happens when I walk in the tailor shops and movie theatres,
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
withered, inaccesible, like a swan made of felt,
navegando en un agua de origen y ceniza.
sailing through a water of origin and ashes.
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
The smell of barbershops makes me cry out loud.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
I only want a rest, either in stones or wool.
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
I only want to not see any more stores, or gardens,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.
or goods, or glasses, or elevators.
Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
It so happens I am tired of my feet and my nails
y mi pelo y mi sombra.
and my hair and my shadow.
Sucede que me canso de ser hombre.
It so happens I am tired of being a man.
Sin embargo sería delicioso
Still it would be delicious
asustar a un notario con un lirio cortado
to terrify a law clerk with a cut iris,
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
or to kill a nun with a blow on the ear.
Sería bello
It would be beautiful
ir por las calles con un cuchillo verde
to go through the streets with a green knife
y dando gritos hasta morir de frío.
letting out yells until I died of the cold.
No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
I don’t want to go on being a root in the dark,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
insecure, stretched out, shivering with sleep,
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,
going on down, into the soaked guts of the earth,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.
absorbing and thinking, eating every day.
No quiero para mí tantas desgracias.
I don’t want that much misery.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
I don’t want to keep on going as a root and a tomb,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
an alone underground, a warehouse with corpses
ateridos, muriéndome de pena.
half frozen, dying of grief.
Por eso el día lunes arde como el petróleo
That's why Monday blazes up like gasoline
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
when it sees me coming with my prision face,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
and it howls on its way like a wounded wheel,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.
and walks with warm-blood steps towards the night.
Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
And it pushes me into certain corners, into certain wet houses,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
into hospitals where the bones fly out the window,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
into shoeshops that smell like vinegar,
a calles espantosas como grietas.
and to streets hideous as cracks in the skin.
Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
There are sulphur-colored birds, and horrible intestines
colgando de las puertas de las casas que odio,
hanging over the doors of the houses that I hate,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
and there are dentures forgotten in a coffeepot,
hay espejos
there are mirrors
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
that ought to have cried from shame and terror,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.
there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords.
Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
I stroll along serenely, with eyes, with shoes,
con furia, con olvido,
with rage, forgetting,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
I walk by, going through offices and orthopedic shops,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
and courtyards with washing hanging from the line:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
underwear, towels and shirts from which slow
lentas lágrimas sucias.
dirty tears are falling.