Translation of the song La ballade du chien-loup artist Nana Mouskouri

French

La ballade du chien-loup

English translation

The Ballad of the German Shepherd

Priez pour le pauvre chien-loup

Pray for the German Shepherd,

Sa louve est partie

his she-wolf has gone.

Il la cherche comme un fou

He searches for her like crazy,

De fermes en prairies

from farms to fields.

Mais le fleuve est en crue

But the river is in flood

Et les routes inondées

and the paths inundated.

La terre a disparu

The land has disappeared

Et les ponts sont tombés

and the bridges have fallen.

Il a perdu sa trace

He has lost her trail

Et il va n'importe où

and he goes nowhere.

C'est partout l'impasse

Everywhere is blocked.

L'absence est partout

Her absence is everywhere,

Et les grillons lui brisent

and the crickets break

Le cœur de leur chant

his heart with their song.

Son courage s'enlise

His courage sinks

Dans le soleil couchant

In the setting of the sun.

Il croit l'apercevoir

He thinks he sees her

Par-dessus les fougères

above the ferns.

Traversant le soir

Crossing the night

De sa course légère

With her light gait.

Mais oui c'est bien elle

Yes, it's really her,

Son allure un peu folle

her pace a little wild.

Ses façons de gazelle

Her gazelle like ways,

On dirait qu'elle vole

one would say that she flies.

Elle est là toute proche

She is there, so close,

C'est bien son odeur

it truly is her scent.

Il tourne il s'accroche

He turns, he clings

A son ancien bonheur

to his former happiness.

Et le jour se lève

And the day breaks,

Il ne l'a pas trouvée

he has not found her.

Excepté en rêve

Except in dreams

Il s'endort épuisé

He falls asleep exhausted.

Priez pour le pauvre chien-loup

Pray for the German Shepherd,

Sa louve est partie

his she-wolf has gone.

Il la cherche comme un fou

He searches for her like crazy,

De fermes en prairies

from farms to prairies.

Mais le matin est froid

But the morning is cold,

Et son cœur s'éveille

and his heart awakens.

Battant plus qu'autrefois

Beating more than before,

Mais moins fort que la veille

but weaker than the day before.

Soudain elle est là

Suddenly she is there,

Au bord du chemin

at the end of the path.

Elle ne regarde pas

She doesn't look at him,

Son compagnon lointain

her distant companion.

Il se couche près d'elle

He lays down beside her,

Il lui fait la cour

He courts her.

Et ses bons yeux fidèles

And his good faithful eyes,

Lui demandent l'amour

demand of her love.

Priez pour le pauvre chien-loup

Pray for the poor German Shepherd,

Sa louve est revenue

his she-wolf has returned.

Le collier autour du cou

The collar around her neck,

Mais le cœur n'y est plus

but her heart is no longer there.

Elle a couru le monde

She has run the wild world,

Connu la liberté

known freedom.

Les journées sont plus longues

The days are longer,

Quand on est attaché

when one is tied.

Et il la regarde

And he watches her,

Tout en sachant trop bien

while knowing all too well,

Qu'il est un chien de garde

that he is a guard dog,

Qui ne garde plus rien

who guards nothing any more.

Qui leur a mis la laisse?

Who puts a leash on them?

D'où vient leur servitude?

From where does their servitude come?

L'amour ou la faiblesse

Love or weakness,

Le maître ou l'habitude

the master or the usual.

Priez pour le pauvre chien-loup

Pray for the poor German Shepherd,

Sa louve est partie

his she-wolf is gone.

Il la cherche comme un fou

He looks for her like crazy,

De fermes en prairies

from farms to fields.

Mais le fleuve est en crue

But the river is in flood,

Et les routes inondées

and the roads inundated.

La terre a disparu

The land has disappeared,

Et les ponts sont tombés

and the bridges have fallen.

Il a perdu sa trace

He has lost the trail,

Et il va n'importe où

and he goes nowhere.

C'est partout l'impasse

Everywhere is blocked.

L'absence est partout

Her absence is everywhere,

Et les grillons lui brisent

and the crickets are breaking

Le cœur de leur chant

his heart with their song.

Son courage s'enlise

His courage sinks,

Dans le soleil couchant

in the setting of the sun.

0 117 0 Administrator

No comments!

Add comment