Oh, je voudrais tant que tu te souviennes cette chanson—était la tienne.
Oh, I would so like it if you could remember that song of yours.
C'était ta préférée, je crois—elle est de Prévert et Kosma.
It was your favorite, I believe—it is by Prévert and Kosma.
Et chaque fois les feuilles mortes te rappellent à mon souvenir,
And every time dead leaves bring you back into my memory,
jour après jour, les amours mortes n'en finissent pas de mourir.
day after day, loves that have ended never stop dying.
Avec d'autres, bien sûr, je m'abandonne mais leur chanson est monotone.
With others, of course, I abandon myself but their song is monotonous.
Et peu à peu je m'indiffère à cela “il n'est rien à faire.”
And little by little I become indifferent to that “there is nothing to be done.”
Car chaque fois les feuilles mortes te rappellent à mon souvenir,
Because every time dead leaves bring you back into my memory,
jour après jour, les amours mortes n'en finissent pas de mourir.
day after day, loves that have ended never stop dying.
Peut-on jamais savoir par où commence et quand finit l'indifférence?
Can we ever know where or when indifference begins and ends?
Passe l'automne, vienne l'hiver, et que la chanson de Prévert.
Fall passes, winter comes, and so too the song by Prévert.
Cette chanson, les feuilles mortes s'efface de mon souvenir.
This song, the dead leaves erase you from my memory.
Et ce jour-là, les amours mortes en auront fini de mourir.
And, on that day, loves that have ended will have finished dying.
Et ce jour-là, les amours mortes en auront fini de mourir.
And, on that day, loves that have ended will have finished dying.