On avait vingt ans et tous nos rêves—
We were twenty years old with all our dreams ahead—
le soleil couchant brûlait nos lèvres.
the setting sun burned our lips.
Tu savais chanter les mélodies du cœur
You knew how to sing the songs of the heart
dans l'éternité d'un jour qui meurt.
in the eternity of a dying day.
Que deviennent les amours—
What happens to love—
où s'en va le fil des jours?
where do the many days go?
Il s'envole au vent souvent vers la mélancolie.
Love vanishes in the wind, often amidst melancholy.
Que deviennent les chagrins—
What happens to sorrow—
où s'en vont les pleurs les trains?
where do the streams of tears go?
Tant d'accords mineurs à la musique de la vie.
So many minor chords in the music of life.
Tu jouais parfois sur ta guitare
Sometimes you played on your guitar
un air qui s'attache à ma mémoire.
a melody that remains in my mind.
Dans tes yeux passait comme un nuage bleu
In your eyes passed what seemed to be a blue cloud
où se reflétait déjà l'adieu.
that reflected in advance our farewell.
Que deviennent les amours—
What happens to love—
où s'en va le fil des jours?
where do the many days go?
Il s'envole au vent souvent vers la mélancolie.
Love vanishes in the wind, often amidst melancholy.
Que deviennent les chagrins—
What happens to sorrow—
où s'en vont les pleurs les trains?
where do the streams of tears go?
Tant d'accords mineurs à la musique de la vie.
So many minor chords in the music of life.
Que deviennent les amours—
What happens to love—
les romances sans retour—
to romances that never return—
que l'on chante un soir et que le lendemain oublie?
those one celebrates one night but forgets the next day.
Que deviennent les printemps—
What happens to the springtime of life—
les passions de nos vingt ans—
the passion of being twenty years old—
tant d'amours qui meurent sur la musique de la vie.
so many loves that die in the music of life.