牛儿还在山坡吃草,
Cattle are still pasturing on the hill,
放牛的却不知哪儿去了。
But the cowherd is nowhere to be found.
不是他贪玩耍丢了牛,
It's not that he's absorbed in playing and lost the cattle.
那放牛的孩子王二小。
The cowherd was Wang Erxiao.
九月十六那天早上,
In the morning of 9.161
敌人向一条山沟扫荡,
The foes started a raid into a valley.
山沟里掩护着后方机关,
Where sheltered the rear cadres
掩护着几千老乡。
And thousands of villagers.
正在那十分危急的时候,
At the most urgent moment,
敌人快要走到山口,
The foes were approaching the pass.
昏头昏脑地迷失了方向,
Confused and disoriented,
抓住了二小要他带路。
They caught Erxiao to lead the way.
二小他顺从地走在前面,
He went ahead obediently,
把敌人带进我们的埋伏圈,
Leading them into our trap.
四下里乒乒乓乓响起了枪炮,
Hearing clattering shots about,
敌人才知道受了骗。
The foes got aware they were fooled.
敌人把二小挑在枪尖,
They stuck bayonet through Erxiao,
摔死在大石头的上面,
Hurled him on the big rock and he was dead.
我们那十三岁的王二小,
Our 13-year-old Wang Erxiao,
英勇的牺牲在山间。
Sacrificed himself in the valley.
干部和老乡得到了安全,
The cadres and villagers were saved,
他却睡在冰冷的山间,
While he lay in the cold valley.
他的脸上含着微笑,
Smile on his face,
他的血染红蓝蓝的天。
His blood stained the azure sky.
秋风吹遍了这个村庄,
As autumn wind blows through the village,
它把这动人的故事传扬,
It spreads this moving story.
每一个老乡都含着眼泪,
Each villager, with tears,
歌唱着二小放牛郎。
Sings for the cowherd Wang Erxiao.