Translation of the song A Nau Catrineta artist Portuguese Folk

Portuguese

A Nau Catrineta

English translation

The Catrineta Ship

Lá vem a Nau Catrineta

There comes the Catrineta Ship 1,

Que tem muito que contar!

Which has much to tell!

Ouvide agora, senhores,

Listen now, oh lords,

Uma história de pasmar.

A shocking story.

Passava mais de ano e dia

It was over a year and a day

Que iam na volta do mar;

That they had been travelling back by sea;

Já não tinham que comer,

They didn't have anything to eat anymore,

Já não tinham que manjar.

They didn't have anything to consume.

Deitaram sola de molho

They put their shoe soles to soak

Para o outro dia jantar...

To have dinner the next day...

Mas a sola era tão rija,

But the shoe soles were so tough,

Que a não puderam tragar!

That they couldn't swallow them at all!

Deitaram sortes à ventura

They cast lots and left it to fate

Qual se havia de matar;

Who had to be killed;

Logo foi cair a sorte

Soon, the lot came out

No tenente general.

For the lieutenant general.

Arriba, arriba gageiro

'Climb up, lookout, climb up

Àquele mastro real!

That main mast!

Vê se vês terras de Espanha,

See if you can glimpse the lands of Spain,

Areias de Portugal!”

The beaches of Portugal!'

“Não vejo terras de Espanha,

'I cannot see the lands of Spain,

Nem praias de Portugal;

Nor the beaches of Portugal;

Vejo sete espadas nuas

I see seven unsheathed swords,

Todas para vos matar!”

All of which mean to kill you!'

“Arriba, arriba gageiro

'Climb up, lookout, climb up

Àquele mastro real!

That main mast!

Olha se vês minhas terras,

See whether you can see my dominions,

Ou reinos de Portugal!”

Or the kingdoms of Portugal!'

“Alvíssaras, senhor! Alvíssaras,

'I can see them, my lord! I can see them,

Meu tenente general!

My lieutenant general!

Já vejo terras de Espanha,

Now, I'm seeing the lands of Spain,

Areias de Portugal!

The beaches of Portugal!

Também vejo três meninas,

I also see three young girls

Debaixo dum laranjal:

Under an orange grove;

A mais formosa de todas

The most beautiful of them

Está no meio, a chorar.”

Lies in the middle, weeping.'

“Todas três são minhas filhas...

'The three of them are my daughters...

Oh! Quem m'as dera abraçar!

Oh! How I wish I could hold them!

A mais formosa de todas

The most beautiful of them all,

Contigo a hei-de casar.”

I shall marry her off to you!'

“A vossa filha não quero,

I don't want your daughter,

Que vos custou a criar.”

For you had a tough time rearing her.'

“Dar-te-ei tanto dinheiro

'I must give you so much money

Que o não possas contar.”

That you won't be able to count it.'

“Não quero o vosso dinheiro,

I don't want your money,

Que vos custou a ganhar:

For you had a tough time earning it:

Só quero a Nau Catrineta,

I just want the Catrineta Ship,

Para nela navegar...”

So I can sail on it...'

No comments!

Add comment