Translation of the song Estava a bela Infanta artist Portuguese Folk

Portuguese

Estava a bela Infanta

English translation

The Beautiful Royal Princess

Estava a bela Infanta

The beautiful Royal Princess was

No seu jardim assentada.

Resting in her garden.

Com um pente de ouro fino

With a comb made out of fine gold

Os seus cabelos penteava.

She was combing her hair.

Deitou os olhos ao mar,

She cast her glance upon the sea,

Viu vir uma grande armada!

She saw a great fleet!

Capitão que nela vinha,

The captain who commanded it,

Muito bem a guardava.

Was watching over it very closely.

- «Dizei-me vós, capitão

- «Do tell me, oh captain

Dessa tão formosa armada,

Of that most beautiful fleet,

Se vistes o meu marido

Whether you have seen my husband

Na terra que Deus pisava?»

In the land where God walked?» 1

- «Anda tanto cavalheiro

- «There are so many knights travelling

Naquela terra sagrada!

Across that sacred land!

Mas dizei-me vós, senhora

But do tell me, my lady

Os sinais que ele levava.»

What accoutrements he carried.»

- «Levava cavalo branco,

- «He rode a white horse,

Selim de prata dourada;

A saddle made out of gold-plated silver;

Na ponta da sua lança,

On the tip of his spear,

A cruz de Cristo levava.»

He carried the cross of Christ.»

- «Pelos sinais que me destes,

- «As per the description you've given me,

Tal cavaleiro não vi.

I have never met that knight.

Mas, quanto derais, senhora,

But, how much would you give, my lady,

A quem o trouxer aqui?»

To he who brought him here, to you?»

- «Daria tanto dinheiro

- «I'd give him so much money

Ai! Que não tem ponto nem fim,

Ah! That it could never be counted,

E as telhas do meu telhado,

And my roof's tiles,

Que são de ouro e marfim!»

Which are made of gold and ivory!»

- «Guardai o vosso dinheiro;

- «Do keep your money;

Não o quero para mim.

I don't want it at all.

Que daríais mais, senhora,

What else would you give, my lady,

A quem o trouxer aqui?»

To he who brought him here, to you?»

- «As três meninas que tenho,

- «The three girls I have,

Todas casaria a ti;

I would all marry them to you;

A mais formosa de todas

The most beautiful of them all

Para contigo dormir!»

Would sleep with you!»

- «As vossas filhas, Infanta,

- «Your daughters, oh Princess,

Não... São demais para mim!

I don't want... They are too good for me!

Que daríais mais, senhora,

What else would you give, my lady,

A quem o trouxer aqui?»

To he who brought him here, to you?»

- «Não tenho mais que te dar,

- «I have nothing else to give you,

Nem tenho mais que te pedir!»

Nor do I have anything else to ask from you!»

- «Dá-me outra coisa, senhora,

- «Give me something else, my lady,

Se queres que eu o traga aqui!»

If you want me to bring him here!»

- «Este anel de sete pedras

- «This ring of seven gemstones

Que eu contigo reparti...

That I split with you...

Que é dela, a outra metade?

What has happened with the other half?

Pois a minha, vê-la aqui!»

For my half, you can see right here!»

- «Tantos anos que chorei,

- «I have wept for so many years,

Tantos sustos que tremi!

I've been shaken by so many shocks!

Deus te perdõe, marido,

May God forgive you, my husband,

Que me ias matando a mim!»

Because you were already killing me!» 2

No comments!

Add comment