Translation of the song Ó Laurinda, linda, linda artist Portuguese Folk

Portuguese

Ó Laurinda, linda, linda

English translation

Oh Laurinda, So Very Pretty

Ó Laurinda, linda, linda

Oh Laurinda, so very pretty

És tão linda como o sol!

You're as lovely as the sun!

Deixa-me dormir-me à noite

Allow me to fall asleep at night

Nas dobras do teu lençol...

In the folds of your bed sheet...

Sim! Sim, cavaleiro, sim!

Yes! Yes, mylord, yes!

Hoje sim, amanhã não...

Today yes, tomorrow no...

Meu marido não'stá cá:

My husband isn't here:

Foi prà feira de Garvão.

He went to the fair of Garvão. 1

Onze horas, meia-noite...

Eleven o'clock, midnight...

Marido à porta bateu!

The husband knocked on the door!

Bateu uma, bateu duas;

He knocked once, he knocked twice;

Laurinda não respondeu.

Laurinda didn't answer.

«Ou ela está doentinha,

'She is either ill,

Ou já tem outro amore,

Or she already has another lover,

Ou então procura a chave

Or else she is looking for the key

Lá no mei'do corredore...»

There, in the middle of the corridor...'

«De quem é este chapéu

'Who is the owner of this hat

Debruado a galão?»

Adorned with braids?'

É para ti, meu marido,

It's for you, my dear husband;

Que fiz eu por minha mão.

I have made it with my own hands.

«De quem é esse casaco

'Who is the owner of that overcoat

Que ali vejo eu pendurado?»

That I can see hanging over there?'

É para ti, meu marido,

It's for you, my dear husband;

Que o trazes bem ganhado!

You more than deserve it!

«De quem é este cavalo

'Who is the owner of that horse

Que na minha esquadra entrou?»

That has entered my stable?'

É para ti, meu marido:

It's for you, my dear husband:

Foi teu pai quem t'o mandou.

Your father is the one who sent it to you.

«De quem é aquele suspiro

'Who is the owner of that sigh

Que ao meu leito se atirou?»

That has cast itself upon my bed?'

Laurinda, que aquilo ouviu,

Laurinda, who heard that,

Caiu no chão... Desmaiou!

Fell to the ground... She fainted!

«Ó Laurinda, linda, linda

'Oh Laurinda, so very pretty,

Não val a pena desmaiares:

It's pointless for you to faint:

Todo amor que t'eu tinha

All the love that I felt for you

Vai-se agora acabare!»

Will cease to be here and now!'

«Vai buscar às tuas irmãs:

'Go fetch your sisters:

Traz a todas num andore.

Bring all of them here at once.

Que, a mais linda delas todas,

For, the most beautiful of them all

Há-de sere o meu amore.»

Shall be my new beloved.'

No comments!

Add comment