Translation of the song Recebi um Convite artist Portuguese Folk

Portuguese

Recebi um Convite

English translation

I Received an Invitation

Pra passar uma noitada

To spend the whole night

Eu recebi um convite

I received an invitation,

Pra passar uma noitada

To spend the whole night

À casa de uma viúva

In a widow's house,

Que já estava reformada

Who was already retired,

Mas tinha uma filha boa

But had a nice daughter

Que era dessa que eu gostava

Who was of the type that I liked.

À casa da viuvinha

To the little widow's house

Preparei-me e então fui

I got ready to go and then, there I went

À casa da viuvinha

To the little widow's house...

Bati à porta da sala

I knocked on the living room's door

Ai falaram-me da cozinha

And they answered from the kitchen:

Ninguém pode imaginar

No one can even imagine

A alegria que eu tinha

How happy I felt!

Estavam ambas à fogueira

The both of them were by the stove;

Mandaram-me entrar pra dentro

They asked me to come inside.

Estavam ambas à fogueira

The both of them were by the stove

E eu como sempre gostei

And, since I've always enjoyed

E gosto da brincadeira

And I still enjoy to joke around,

Preguei três beijos na velha

I gave three kisses to the old woman

Porque essa era a primeira

Because she was closest to me.

Quero-lhe o merecimento

I want your good opinion:

Como se chama a sua filha?

What is your daughter's name?

Quero-lhe o merecimento

I want her good opinion;

Não quero que ela aqui diga

I don't want her to say now

Que eu venho com descaramento

That I come here to behave indecently.

Olhe, chama-se Joaquina

«Look, her name is Joachima;

É única e é morgada

She is an only child and she's an heiress...

Você não lhe deia beijos

Don't you give her any kisses,

Que ela é muito envergonhada

For she is very shy!»

Você vai cear conosco

«You must have dinner with us,

Mas eu quero um favorzinho

But I want you to do me a little favour:

Vai com a Joaquina à adega

Go with my Joachima to the cellar

Tirar uma pichorra de vinho

To get a wine pitcher.

Como sabe, não é longe

As you know, it isn't far

E é perto e bom o caminho

And it's close by and the path is clear.»

E havia lá na aldeia

And it was there in the village...

Era um costume antigo

It was an ancient custom

Que havia lá na aldeia

That there was there, in the village:

Ela à frente com a caneca

She walked before me with the mug,

E eu atrás com a candeia

And I waslked behind with the candle.

Era aquilo que ela queria

That was what she wanted...

Quando chegámos à adega

When we reached the cellar,

Era aquilo que ela queria

That was what she wanted

E eu apaguei a candeia

And I put out the candle,

Que às escuras também via

For I could see just as well in the dark.

Que era de aproveitar

Is was meant to be embraced...

Começamos o trabalho

We began the task

Que era de aproveitar

That was meant to be embraced

Porque era um pipo novo

Because it was a new wine barrel

Que estava por encetar

That hadn't been opened yet.

Até as pedras se riram

Even the stones laughed

Quando eu trabalhava

While I was working.

Até as pedras se riram

Even the stones laughed

E eu tanto que apertava

And I was adding so much pressure

Que até as borras saíram

That even the lees were coming out.

A trabalhar com canseira

Working with much tiredness...

A Joaquina começou

Joachima started

A trabalhar com canseira

Working with much tiredness

Porque ela, coitadinha

For she, poor little thing

Ai, era muito trabalhadeira

Ah, she was very hard-working:

Quando ela abria o pipo

As soon as she opened the hole

Eu metia-lhe a torneira

I pushed my pipe in.

Ela não era zarolha

She wasn't cross-eyed at all...

Começamos a apalpar

We started to feel things up,

Ela não era zarolha

As she wasn't cross-eyed at all:

Quando eu apalpei o pipo

When I touched the opening

Ai, já ela tinha a mão na rolha

Oh, she already had my big plug in her hand!

Dizendo coisas sem jeito

As we were saying things without meaning,

Nisto chegou a velhota

The old hag arrived...

Dizendo coisas sem jeito

As we were saying things without meaning,

Mas eu não era aldrabão

But I wasn't a slacker:

Queria o trabalho bem feito

I wanted to get the job well done!

Desculpe, minha senhora

I'm sorry, my good lady

Mas ainda não estamos fartos

But we're not tired yet:

Já lhe tombei a vasilha

I've already knocked down her jar

E agora tombo-lhe o papo

And now, I'm knocking her up!

Pois não houve malvadez

As I didn't behave with malice,

Pra velhota ficar contente

So the old hag would be happy.

Pois não houve malvadez

As I didn't behave with malice,

Eu peguei na minha gaita

I picket up my bagpipe:

Ficamos dançando os três

The three of us ended up dancing!

Eu peguei na minha gaita

I picket up my bagpipe:

Ficámos dançando os três

The three of us ended up dancing!

Eu peguei na minha gaita

I picket up my bagpipe:

Ficámos dançando os três

The three of us ended up dancing!

No comments!

Add comment