Translation of the song Romance d'a lhoba parda artist Portuguese Folk

Asturian

Romance d'a lhoba parda

English translation

Ballad of the Dark She-Wolf

Indo iuó la sierra arriba

As I was going up the mountains

Delantre de mia piara,

Ahead of my flock of sheep

Repicando mia caldeira,

Banging on my cauldron

Remandando mia çamarra...

And arranging my coat,

Repicando mia caldeira,

Banging on my cauldron

Remandando mia çamarra...

And arranging my coat...

Vi assomare una lhoba

I saw a she-wolf appear

Velha e mais negra que parda;

Old and more blackish than brown-grey;

Agarrou-me una cordeira,

She grabbed a lamb,

La melhore d'a piara!

The best in the whole flock!

E agarrou-me una cordeira,

And she grabbed a lamb,

La melhore d'a piara!

The best in the whole flock!

Nin lhe dou ovelha branca,

I won't give her a white ewe,

Nin te dou ovelha negra!

Neither will I give you a black sheep!

A elha dou melhor marráu

To her, I'd give the best beating

Que se passa aí n'a sierra!

That one could find there, in the mountains!

A elha dou melhor marráu

To her, I'd give the best beating

Que se passa aí n'a sierra!

That one could find there, in the mountains!

E arriba siete cachorrus

And above, seven young pups

E abaixo, perra guardiana.

And below, a guard bitch.

Se m'agarráreis la lhoba

If you manage to get the she-wolf for me,

La cena la tenéis ganha!

You'll earn a good supper!

Mas se nun me l'agarráis

But if you don't get her for me

Pola caiata lhebáis!

You'll get a good beating!

E corrian siete lhéguas,

And they ran seven leagues,

Todas siete por arada.

The seven of them in one go.

E a'l final d'as siete lhéguas

And, at the end of the seven leagues

Yá la lhoba iba cansada...

The she-wolf was already tired...

E a'l cachorru mais nuovo

And she grabbed the ear

Yá'l agarra pola orelha.

Of the youngest pup.

«Toma cachorru, la cordeira

'Take, dog pup, the lamb

E lheba-la pa' la piara»

And carry her back to the flock'

«Nun te quieru la cordeira,

'I don't want your lamb,

Que la tráis toda cuolada!»

'Cause you've brought her all torn to pieces!'

Yá lhe tiendu la çamarra

I'm already spreading my coat

Para fazer'una amarra...

In order to set a trap...

El rabu para correias,

The tail (I'll make into) straps

Pa' cargare cun las bragas.

To hold my trousers up.

La cabeça un serráu

With the head (I'll make a) bag

Pa' metere las cucharas.

To put my cutlery in.

Las tripas para çampongas

With her entrails, (I'll make) bagpipes

Para bailare las Habas!

In order to dance the Habas1

«Por Deus te pidu, pastor,

'In God's name I'm begging you, oh shepherd,

Por Deus e pola tua alma!

In God's name and for your soul's mercy!

Diecha-me estos siete perrus,

Get those seven dogs off me,

Yá me vuoi pa'las muntanhas!

I'll just go up to the mountains!

Diré a'ls mios companheirus:

I will tell my companions:

Siete perrus como'ls tuos

Not even the King of Spain

Nun lhos tién el rei d'Espanha!»

Has seven dogs like yours!'

No comments!

Add comment