Indo iuó la sierra arriba
As I was going up the mountains
Delantre de mia piara,
Ahead of my flock of sheep
Repicando mia caldeira,
Banging on my cauldron
Remandando mia çamarra...
And arranging my coat,
Repicando mia caldeira,
Banging on my cauldron
Remandando mia çamarra...
And arranging my coat...
Vi assomare una lhoba
I saw a she-wolf appear
Velha e mais negra que parda;
Old and more blackish than brown-grey;
Agarrou-me una cordeira,
She grabbed a lamb,
La melhore d'a piara!
The best in the whole flock!
E agarrou-me una cordeira,
And she grabbed a lamb,
La melhore d'a piara!
The best in the whole flock!
Nin lhe dou ovelha branca,
I won't give her a white ewe,
Nin te dou ovelha negra!
Neither will I give you a black sheep!
A elha dou melhor marráu
To her, I'd give the best beating
Que se passa aí n'a sierra!
That one could find there, in the mountains!
A elha dou melhor marráu
To her, I'd give the best beating
Que se passa aí n'a sierra!
That one could find there, in the mountains!
E arriba siete cachorrus
And above, seven young pups
E abaixo, perra guardiana.
And below, a guard bitch.
Se m'agarráreis la lhoba
If you manage to get the she-wolf for me,
La cena la tenéis ganha!
You'll earn a good supper!
Mas se nun me l'agarráis
But if you don't get her for me
Pola caiata lhebáis!
You'll get a good beating!
E corrian siete lhéguas,
And they ran seven leagues,
Todas siete por arada.
The seven of them in one go.
E a'l final d'as siete lhéguas
And, at the end of the seven leagues
Yá la lhoba iba cansada...
The she-wolf was already tired...
E a'l cachorru mais nuovo
And she grabbed the ear
Yá'l agarra pola orelha.
Of the youngest pup.
«Toma cachorru, la cordeira
'Take, dog pup, the lamb
E lheba-la pa' la piara»
And carry her back to the flock'
«Nun te quieru la cordeira,
'I don't want your lamb,
Que la tráis toda cuolada!»
'Cause you've brought her all torn to pieces!'
Yá lhe tiendu la çamarra
I'm already spreading my coat
Para fazer'una amarra...
In order to set a trap...
El rabu para correias,
The tail (I'll make into) straps
Pa' cargare cun las bragas.
To hold my trousers up.
La cabeça un serráu
With the head (I'll make a) bag
Pa' metere las cucharas.
To put my cutlery in.
Las tripas para çampongas
With her entrails, (I'll make) bagpipes
Para bailare las Habas!
In order to dance the Habas1
«Por Deus te pidu, pastor,
'In God's name I'm begging you, oh shepherd,
Por Deus e pola tua alma!
In God's name and for your soul's mercy!
Diecha-me estos siete perrus,
Get those seven dogs off me,
Yá me vuoi pa'las muntanhas!
I'll just go up to the mountains!
Diré a'ls mios companheirus:
I will tell my companions:
Siete perrus como'ls tuos
Not even the King of Spain
Nun lhos tién el rei d'Espanha!»
Has seven dogs like yours!'