Translation of the song 借 artist Mao Buyi

Chinese

English translation

Borrow

借一盏午夜街头 昏黄灯光

Borrow a quivering flicker from that corner street light

照亮那坎坷路上人影一双

To illuminate two rugged shadows trudging down the road

借一寸三九天里 冽冽暖阳

Borrow a sliver of sunshine from the frigid depths of winter

融这茫茫人间刺骨凉

To melt away the bone-chill of this nebulous world

借一泓古老河水 九曲回肠

Borrow nine meandering bends from an ancient river

带着那摇晃烛火 漂往远方

To ferry a flickering flame towards distant shores

借一段往日旋律 婉转悠扬

Borrow a soothing tune from melodies of the old days

把这不能说的轻轻唱

To tenderly sing what cannot be said

被这风吹散的人说他爱得不深

The person blown to pieces by raging winds insists that their love wasn't all that deep

被这雨淋湿的人说他不会冷

The person drenched to the skin in this downpour says that they aren't the least bit cold

无边夜色到底还要蒙住多少人

How many more people will be blindfolded by the immense veil of night?

它写进眼里 他不敢承认

It has written itself on their eyes, yet admit they dare not

借一抹临别黄昏悠悠斜阳

Borrow a lingering wisp of twilight from the departing dusk

为这漫漫余生添一道光

To kindle one more light into this seemingly endless life

借一句刻骨铭心来日方长

Borrow that old idiom, The future is still long, to etch in mind

倘若不得不天各一方

If we have no choice but to be worlds apart

被这风吹散的人说他爱得不深

The person blown to pieces by raging winds insists that their love wasn't all that deep

被这雨淋湿的人说他不会冷

The person drenched to the skin in this downpour says that they aren't the least bit cold

无边夜色到底还要蒙住多少人

How many more people will be blindfolded by the immense veil of night?

它写进眼里 他不敢承认

It has written itself on their eyes, yet admit they dare not

可是啊 总有那风吹不散的认真

And yet, there'll always be shards of conviction that cannot be blown apart by the wind

总有大雨也不能抹去的泪痕

There'll always be tear stains that cannot be wiped away by the rain

有一天太阳会升起在某个清晨

One of these days, the dawn sun will rise somewhere

一道彩虹 两个人

One strip of rainbow, two people

借一方乐土让他容身

Lend them a piece of haven for sheltering

借他平凡一生

Lend them a lifetime of ordinary quietude

No comments!

Add comment